Spelling suggestions: "subject:"discurso racist"" "subject:"discurso racism""
1 |
La inmigración haitiana en la prensa dominicana : Un análisis de discursoPetersson, Sigrid January 2012 (has links)
Haití y la República Dominicana son dos países que comparten la misma isla en el mar Caribe y desdela fundación misma de las naciones, las personas han atravesado la frontera que las separa. Últimamente, la República Dominicana ha experimentado una mejor situación socioeconómica que Haití, lo cual ha llevado consigo una migración creciente del último país al primero. La inmigración haitiana ha llegado a ser un tema polémico en la República Dominicana y un asunto que ha estado permanentemente presente en los medios de comunicación. El objetivo de la presente tesina es generar un mejor entendimiento sobre la inmigración haitiana en la República Dominicana y las discusiones actuales sobre ésta, presentes en la prensa escrita del país. Con el análisis del discurso se investiga de qué manera la prensa dominicana contribuye a la creación de una imagen pública de la inmigración haitiana. Se analizan noticias, artículos de opinión y comentarios de lectores para ver cuáles son las representaciones prominentes de los inmigranteshaitianos o las personas de ascendencia haitiana en la prensa dominicana. Además, se estudia la relación entre Nosotros y los Otros presente en los textos y si éstos representan una forma de racismo. El análisis se apoya en teorías sobre el discurso racista, el tema de la inmigración en los medios de comunicación y la identidad nacional en relación con los Otros. La investigación ha mostrado que en general existe una sub-representación de la perspectiva de los inmigrantes o personas de origen haitiano en la prensa dominicana y entre los comentarios de los lectores hay ejemplos de un discurso racista.
|
2 |
[en] A THING SUCH AS THOU: THE REPRESENTATION OF BLACK CHARACTERS IN BRAZILIAN TRANSLATIONS OF WILLIAM SHAKESPEARE / [pt] A THING SUCH AS THOU: A REPRESENTAÇÃO DOS PERSONAGENS NEGROS NAS TRADUÇÕES DAS OBRAS DE WILLIAM SHAKESPEARE PARA O PORTUGUÊS DO BRASILMARCIA PAREDES NUNES 09 October 2007 (has links)
[pt] O objetivo desta dissertação é analisar o tratamento dado
pelas traduções
brasileiras aos personagens negros na obra de William
Shakespeare: o Príncipe de
Marrocos em O mercador de Veneza, Aarão em Tito Andrônico
e Otelo na
tragédia homônima. O estudo parte dos pressupostos de que
o preconceito racial é
uma construção ideológica que se dá pela via do discurso e
de que a tradução,
como uma modalidade discursiva, pode desempenhar um papel
na reprodução de
ideologias. O estudo desenvolveu-se em três etapas: (i)
identificação de
ocorrências de discurso racista no texto-fonte; (ii)
localização, nos textos-alvo, das
traduções de cada possível afirmação racista previamente
identificada; (iii) análise
das soluções tradutórias observadas e os efeitos gerais
que estas provocaram nos
diferentes produtos finais, a fim de verificar em que
medida as versões acabam
por reconstruir, intensificar ou atenuar o preconceito
percebido na obra original. O
corpus de análise é constituído por The Merchant of
Venice, juntamente com três
traduções brasileiras, feitas por Carlos Alberto Nunes,
Cunha Medeiros/Oscar
Mendes, e Barbara Heliodora; Titus Andronicus, e as
versões brasileiras realizadas
pelos mesmos tradutores; e Othello, nas traduções de
Onestaldo de Pennafort,
Carlos Alberto Nunes, Cunha Medeiros/Oscar Mendes,
Péricles Eugênio da Silva
Ramos, Barbara Heliodora, Beatriz Viegas-Faria e Jean
Melville. / [en] The purpose of this thesis is to examine how Brazilian
translations deal with
Shakespeare`s black male characters: The Prince of Morocco
in The Merchant of
Venice, Aaron in Titus Andronicus and Othello. The study
is based on the
assumption that racial prejudice is an ideological
construct, mediated by language,
and that translation as a discursive mode may play an
important role in the
reproduction of ideology. The research was conducted in
three steps: (i)
identification of instances of racist discourse in the
source text; (ii) identification
in the target text of the translated instances of such
racist discourse; (iii) analysis
of these translations and the general effect they may have
on the different end
products, so as to verify whether the Brazilian versions
reconstruct, intensify or
mitigate the prejudice identified in the original work.
The plays examined were
The Merchant of Venice, and three Brazilian translations
by Carlos Alberto
Nunes, Cunha Medeiros/Oscar Mendes, and Barbara Heliodora;
Titus Andronicus,
in renderings by these same translators; and Othello, as
translated by Onestaldo de
Pennafort, Carlos Alberto Nunes, Cunha Medeiros/Oscar
Mendes, Péricles
Eugênio da Silva Ramos, Barbara Heliodora, Beatriz Viegas-
Faria, and Jean
Melville.
|
Page generated in 0.0831 seconds