Spelling suggestions: "subject:"escala""
1 |
Estimación de escalas de equivalencia para ArgentinaBerges, Miriam January 2011 (has links)
Si bien la mayor parte de las decisiones de política económica y social de los gobiernos tienen como objetivo mejorar el bienestar de la población, para evaluar el impacto de estas políticas, es necesario utilizar medidas que permitan comparar el nivel de bienestar de diferentes individuos. Para efectuar tales comparaciones se utilizan indicadores monetarios basados en el ingreso o consumo de las personas, generalmente obtenidos de datos que consideran al hogar como unidad de referencia. Esta dificultad o limitación en la información conlleva la necesidad de explicitar claramente los criterios o supuestos aplicados en la construcción de medidas individuales partiendo de datos agregados. En el caso del ingreso o consumo per cápita se supone que cada uno de los miembros del hogar recibe una asignación exactamente igual al resto y que todos poseen los mismos gustos y necesidades. Alternativamente, los mismos conceptos medidos por adulto equivalente suponen que los efectos de tamaño y composición del hogar se han incorporado por medio del empleo de escalas de equivalencia, que “corrigen” los valores sobre la base de diferentes necesidades.
Todas las investigaciones sobre distribución del ingreso utilizan alguna escala para ajustar las observaciones obtenidas a nivel de los hogares, de la misma forma que todo programa de transferencia de ingresos a las familias lleva implícita una escala que permite establecer el monto que deberían recibir en función del número de hijos y sus edades. La relación entre tamaño del hogar y bienestar de los individuos no es independiente de la forma utilizada para su cálculo. La elección de uno u otro conjunto de valores, cambia la ubicación relativa de los hogares en la distribución total, lo mismo que el monto de las asignaciones establecidas por el programa.
El problema que surge es decidir qué escalas son las apropiadas, hasta qué nivel de desagregación tomar en cuenta -los rangos de edades y el género- y cuál es la fuente para su cálculo. Esta cuestión no es trivial puesto que cada decisión implica un cálculo diferente, y por ende, cambios en el número de hogares que resultarán incluidos en una u otra categoría.
Las investigaciones más recientes en la temática, intentan desarrollar medidas apropiadas para ajustar los datos teniendo en cuenta la composición demográfica de los hogares. Este trabajo se circunscribe en esta línea, con un enfoque predominantemente empírico, y constituye un aporte significativo para cubrir el vacío existente en Argentina en la discusión sobre escalas de equivalencia.
|
2 |
Adaptação transcultural e fidedignidade da self-care of hypertension index para uso no BrasilSilveira, Luana Claudia Jacoby January 2015 (has links)
As taxas de adesão ao tratamento farmacológico e não farmacológico que envolvem aspectos relacionados ao autocuidado e mudanças no estilo de vida de pacientes hipertensos ainda são subótimas. Nesta perspectiva, desenvolveu-se este estudo para adaptar transculturalmente e avaliar a fidedignidade da Self Care of Hypertension Index, uma escala americana de avaliação de autocuidado de pacientes hipertensos. Trata-se de um estudo metodológico, no qual foi realizada a adaptação transcultural do instrumento através das seguintes etapas: tradução, síntese da tradução, retrotradução, síntese da retrotradução, revisão por um comitê de especialistas e o pré-teste. Durante o processo de adaptação transcultural foram implementadas algumas orientações e modificações semânticas e culturais nas questões. O comitê de especialistas conferiu ao instrumento validade e equivalência transcultural. Após esta etapa, foram realizadas análises de concordância interobservador e fidedignidade do instrumento em que os resultados demonstraram concordância substancial e concordância quase perfeita, respectivamente. A versão adaptada para o português do Brasil foi denominada de Escala de Autocuidado de Hipertensão versão Brasileira (EAC-HI). Concluímos com estes resultados que a EAC-HI está adaptada transculturalmente e traduzida para o português do Brasil. A partir deste processo sugerimos a realização de análises psicométricas mais elaboradas a fim de tornar a escala apta para ser utilizada nessa população.
|
3 |
Tradução e adaptação transcultural da Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale / Translation and cross-cultural adaptation of Spinal Cord Injury Secondary Conditions ScaleCoelho, Joyce Miná Albuquerque January 2015 (has links)
COELHO, Joyce Miná Albuquerque. Tradução e adaptação transcultural da Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale. 2015. 160 f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Faculdade de Farmácia, Odontologia e Enfermagem, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2015. / Submitted by denise santos (denise.santos@ufc.br) on 2015-05-26T15:43:59Z
No. of bitstreams: 1
2015_dis_jmacoelho.pdf: 2383065 bytes, checksum: 66d72dcb0740f573a8c8a6d5e189152a (MD5) / Approved for entry into archive by denise santos(denise.santos@ufc.br) on 2015-05-26T15:54:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_dis_jmacoelho.pdf: 2383065 bytes, checksum: 66d72dcb0740f573a8c8a6d5e189152a (MD5) / Made available in DSpace on 2015-05-26T15:54:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_dis_jmacoelho.pdf: 2383065 bytes, checksum: 66d72dcb0740f573a8c8a6d5e189152a (MD5)
Previous issue date: 2015 / This study aimed to translate and culturally adapt to Standard Portuguese Language of Brazil to Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale. This is a methodological study conducted in six phases, namely: initial translation, translation synthesis, back translation to the original language, committee review of expert judges of the area, translated version pretest and content validation. Study participants were five translators and five judges in translation and adaptation phase and the pre-test was performed at home on 30 people with traumatic spinal cord, with two instruments: social-demographic and clinical characterization forms and the application of Spinal Cord Injury Scale Secondary Conditions - Translated version. After the cross-cultural adaptation the content validation was held using the trial of items by 17 experts in the field of spinal cord injury. In order for the analysis of the data translation and cultural adaptation were used frames and a descriptive analysis was carried out. The social-demographic data of the pre-test were compiled and analyzed using the Statistical Package for Social Sciences (SPSS) version 19.0, and presented in tables. In order for the analysis of the judges’ agreement statistical calculations as the Content Validation Index (CVI) and the kappa coefficient was used. The study was approved by the Research Ethics Committee of the Federal University of Ceará, with opinion No. 562,694. The results show that in the first two versions, T1 and T2, there were not significant differences between translations. In summary translation, the translator achieved the most items of T1. In the phase back translation, the translation did not have significant differences of the original questionnaire, being the differences in charge of the use of synonyms. In the review phase by the judges’ committee, there was a meeting to evaluate the semantic, idiomatic, experimental and conceptual of each questionnaire item in order to identify and resolve all inconsistencies of previous translations, thus the pre version Spinal Cord Injury artwork of Secondary Conditions Scale - Translated version was concluded. Then the scale was applied in the pre-test in patients with spinal cord injury and some terms were further clarified in order to produce the final version. At the content analysis the CVI was 0.95, and the individual values, only one of the items had CVI below the recommended, however the instrument was properly considered valid in the content. The conclusion, therefore, was that the translated version of Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale is a reliable, clear and comprehensive instrument to assess the secondary conditions of spinal cord injury. With this study, health professionals will have a scale to better health assessment, enabling the planning of interventions and care, whereas also assist in the expansion of the scientific community knowledge. / O estudo objetivou traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa do Brasil a Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale. Trata-se de um estudo metodológico, realizado em seis fases, a saber: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à língua original, revisão por comitê de juízes especialistas da área, pré-teste da versão traduzida e validação de conteúdo. Os participantes do estudo foram cinco tradutores e cinco juízes na etapa de tradução e adaptação, e o pré-teste foi realizado em 30 pessoas com lesão medular traumática em domicílio, por meio da utilização de dois instrumentos: o formulário de caracterização sociodemográfica e clínica, e a aplicação da Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale – versão traduzida. Após a adaptação transcultural realizou-se a validação de conteúdo utilizando o julgamento dos itens por 17 especialistas da área de lesão medular. Para a análise dos dados da tradução e adaptação transcultural foram utilizados quadros e realizada a análise descritiva. Os dados sociodemográficos do pré-teste foram compilados e analisados por meio do programa Statistical Package for the Social Sciences (SPSS) versão 19.0, e apresentado em forma de tabelas. Para a análise da concordância dos juízes utilizaram-se cálculos estatísticos como o Índice de Validação de Conteúdo (IVC) e o Coeficiente kappa. O estudo foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa, da Universidade Federal do Ceará, com o parecer nº 562.694. Os resultados mostram que nas duas versões iniciais, T1 e T2, não houve diferenças significativas entre as traduções. Na síntese da tradução, o tradutor contemplou a maioria dos itens da T1. Na etapa da back translation, a tradução não possuiu disparidade do questionário original, ficando as diferenças a cargo da utilização de sinônimos. Na etapa da revisão pelo comitê de juízes aconteceu uma reunião visando a avaliar as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual de cada item do questionário, de modo a se conhecer e solucionar todas as incoerências das traduções anteriores. Assim, obteve-se a versão pré-final da Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale – versão traduzida. Em seguida a escala foi aplicada no pré-teste em pacientes com lesão medular e alguns termos foram esclarecidos a fim de compor a versão final. Na análise de conteúdo o IVC foi de 0,95 e, dos valores individuais, apenas um dos itens obteve IVC abaixo do recomendado. No entanto, o instrumento foi considerado válido no conteúdo. Concluiu-se que a versão traduzida da Spinal Cord Injury Secondary Conditions Scale é um instrumento confiável, claro e compreensível, capaz de avaliar as condições secundárias da lesão medular. Com este estudo os profissionais de saúde disporão de uma escala para melhor avaliação de saúde, possibilitando o planejamento de intervenções e prestação de cuidados. Auxiliará, também, a ampliação do conhecimento da comunidade científica.
|
4 |
Adaptação transcultural e fidedignidade da self-care of hypertension index para uso no BrasilSilveira, Luana Claudia Jacoby January 2015 (has links)
As taxas de adesão ao tratamento farmacológico e não farmacológico que envolvem aspectos relacionados ao autocuidado e mudanças no estilo de vida de pacientes hipertensos ainda são subótimas. Nesta perspectiva, desenvolveu-se este estudo para adaptar transculturalmente e avaliar a fidedignidade da Self Care of Hypertension Index, uma escala americana de avaliação de autocuidado de pacientes hipertensos. Trata-se de um estudo metodológico, no qual foi realizada a adaptação transcultural do instrumento através das seguintes etapas: tradução, síntese da tradução, retrotradução, síntese da retrotradução, revisão por um comitê de especialistas e o pré-teste. Durante o processo de adaptação transcultural foram implementadas algumas orientações e modificações semânticas e culturais nas questões. O comitê de especialistas conferiu ao instrumento validade e equivalência transcultural. Após esta etapa, foram realizadas análises de concordância interobservador e fidedignidade do instrumento em que os resultados demonstraram concordância substancial e concordância quase perfeita, respectivamente. A versão adaptada para o português do Brasil foi denominada de Escala de Autocuidado de Hipertensão versão Brasileira (EAC-HI). Concluímos com estes resultados que a EAC-HI está adaptada transculturalmente e traduzida para o português do Brasil. A partir deste processo sugerimos a realização de análises psicométricas mais elaboradas a fim de tornar a escala apta para ser utilizada nessa população.
|
5 |
Adaptação transcultural e fidedignidade da self-care of hypertension index para uso no BrasilSilveira, Luana Claudia Jacoby January 2015 (has links)
As taxas de adesão ao tratamento farmacológico e não farmacológico que envolvem aspectos relacionados ao autocuidado e mudanças no estilo de vida de pacientes hipertensos ainda são subótimas. Nesta perspectiva, desenvolveu-se este estudo para adaptar transculturalmente e avaliar a fidedignidade da Self Care of Hypertension Index, uma escala americana de avaliação de autocuidado de pacientes hipertensos. Trata-se de um estudo metodológico, no qual foi realizada a adaptação transcultural do instrumento através das seguintes etapas: tradução, síntese da tradução, retrotradução, síntese da retrotradução, revisão por um comitê de especialistas e o pré-teste. Durante o processo de adaptação transcultural foram implementadas algumas orientações e modificações semânticas e culturais nas questões. O comitê de especialistas conferiu ao instrumento validade e equivalência transcultural. Após esta etapa, foram realizadas análises de concordância interobservador e fidedignidade do instrumento em que os resultados demonstraram concordância substancial e concordância quase perfeita, respectivamente. A versão adaptada para o português do Brasil foi denominada de Escala de Autocuidado de Hipertensão versão Brasileira (EAC-HI). Concluímos com estes resultados que a EAC-HI está adaptada transculturalmente e traduzida para o português do Brasil. A partir deste processo sugerimos a realização de análises psicométricas mais elaboradas a fim de tornar a escala apta para ser utilizada nessa população.
|
6 |
Efetividade da escala de depressão geriátrica de cinco itens em população idosa da comunidadeAlmeida, Marília Siqueira Campos January 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2013-08-07T19:05:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1
000433658-Texto+Completo-0.pdf: 1077503 bytes, checksum: 498a884abd636b66c9d8f91d72038ccd (MD5)
Previous issue date: 2010 / Backgroud: The old people are frequently committed by psychiatric disorders, with a predominance of depression, which compromises the quality of life of them and also of their family, therefore requiring a precocious diagnose to the institution of the adequate treatment. Objective: To test the effectiveness of a five-item version of the Geriatric Depression Scale (GDS-5) for the screening of depression in old people of community. People and Methods: Two hundred and twenty one older subjects were included. All the participants had a comprehensive geriatric assessment including a questionnaire of socio-demographic informations, the Mini Mental State Examination for cognition evaluation. The GDS-5 was compared with the clinical diagnosis according the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Fourth Edition by Portuguese version of the Mini International Neuropsychiatric Interview, for diagnose of major depression by a psychiatric. The sensitivity, the specificity, the positive and negative predictive values and the interrater reliability of the five-item scale were also evaluated. Results: In the whole sample, 27. 9% of the subjects were depressed. The Geriatric Depression Scale whit five-item (GDS-5) had a sensitivity of 93. 4 (84. 5-97. 9), a specificity of 81. 0 (74. 3-86. 6), a positive predictive value of 65. 5 (54. 6-75. 4), and a negative predictive value of 97. 0 (92. 4-99. 2), a positive likelihood ratio of 4. 92 (3. 54-6. 84), and a negative likelihood ratio of 0. 08 (0. 03-0. 21). The GDS-5 showed a significant agreement with the clinical diagnosis of the depression ( = 0. 673), and a good interrater reliability (=0. 84; 95%CI 0. 80-0. 88) and test-retest reliability (=0. 79; 95%CI 0. 74-0. 83). The area under the ROC curve was 0. 94.Conclusions: The GDS-5 is an effective tool for screening depression in cognitively intact older subjects of community. / Introdução: Os idosos são frequentemente acometidos por distúrbios psiquiátricos, com predomínio da depressão, acarretando para eles e familiares, perda da qualidade de vida sendo, portanto o diagnóstico precoce na rede primária de saúde importante para a instituição do tratamento adequado. Objetivo: Testar a efetividade da versão de cinco itens da Escala de Depressão Geriátrica para rastreamento de depressão em idoso da comunidade. Pessoas e Métodos: Duzentos e vinte e um idosos foram incluídos. Todos os participantes tiveram uma avaliação geriátrica incluindo um questionário de informações sociodemográficas, o Mini-Exame do Estado Mental para avaliar a cognição. A GDS de cinco itens (GDS-5) foi comparada com o diagnóstico clínico de acordo com os critérios do Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Fourth Edition através da versão em Português do Mini International Neuropsychiatric Interview, para diagnóstico de depressão maior feito por um psiquiatra. A sensibilidade, a especificidade, os valores preditivos positivo e negativo e as confiabilidades entre observadores e intra-observador também foram avaliados. Resultados: Na amostra estudada 27,9% dos sujeitos estavam deprimidos. A GDS-5 mostrou sensibilidade de 93,4 (84,5-97,9), especificidade de 81,0 (74,3-86,6), valor preditivo positivo de 65,5 (54,6-75,4), valor preditivo negativo de 97,0 (92,4-. 99,2). A GDS-5 mostrou muito boas confiabilidades enter-observadores (κ= 0,84) e do teste-reteste (κ= 0,79). Área sob a curva ROC foi de 0,94.Conclusões: A GDS-5 é efetiva para rastreamento de depressão em idosos da comunidade com cognição preservada.
|
7 |
Adaptação transcultural do Eular Sjögren s Syndrome Disease Activity Index(ESSDAI) para a Língua Portuguesa BrasileiraÉrica Vieira Serrano 05 November 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-30T10:50:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1
tese_6197_2011_Erica Serrano.pdf: 772975 bytes, checksum: d76dc5832c1174a3d28b433ca9851c73 (MD5)
Previous issue date: 2012-11-05 / Introdução: O EULAR Sjögren's Syndrome Disease Activity Index (ESSDAI) é um índice composto para avaliar a atividade sistêmica da Síndrome de Sjögren primária (SSP), criado em 2009 na língua inglesa, ainda sem adaptação cultural para a língua portuguesa. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do ESSDAI para a língua portuguesa brasileira. Método: Estudo observacional transversal de pacientes com SSP classificados de acordo com o consenso europeu-americano de 2002. No processo de adaptação transcultural, foram realizadas seis etapas: equivalência conceitual, de item, semântica, operacional, de mensuração e funcional. A equivalência semântica incluiu a tradução, a retrotradução (back translation), avaliação da semântica entre as retrotraduções e o original, a discussão com especialistas para ajustes finais e o pré-teste da versão consensual em vinte pacientes. Na equivalência de mensuração, as propriedades psicométricas de consistência interna, reprodutibilidade interobservador e validade de constructo foram avaliadas em 62 indivíduos. Para a validade de constructo, o ESSDAI foi comparado com a avaliação global do médico (PhGA), o Sjögrens Syndrome Disease Activity Index (SSDAI), o Sjögren's Systemic Clinical Activity Index (SCAI), entre grupos ativo e inativo definidos por um especiatista e segundo a intenção de tratar nos grupos aumento de terapia e sem aumento de terapia. Os testes estatísticos utilizados foram o α de Cronbach para consistência interna, o coeficiente de correlação intraclasse e o método de Bland Altman para a reprodutibilidade interobservador, e o coeficiente de Spearman e teste de Mann-Whitney para a validade (p <0,05 e IC: 95%). Resultados: Não houve diferenças nas versões nas duas línguas, obtendo-se a versão consensual brasileira. A amostra foi constituída por mulheres, com idade de 49,4 ± 11,6 anos. O início dos sintomas foi de 7,2 ± 5,4 anos, e o tempo de diagnóstico foi de 3,0 ± 3,3 anos. A pontuação média do escore total do ESSDAI foi de 4,95 ± 6,73. Frequência de domínios foi de 40,3% biológico, 40,3% hematológico, 27,4% articular, 14,5% respiratório, 11,3% sistema nervoso periférico, 9,7% constitucional, 8,1% renal, 8,1% glandular, 4,8% pele e 1,6% linfadenopatia. Domínios do sistema nervoso central e os músculos foram zero em todos os pacientes. A consistência interna foi baixa, e a reprodutibilidade interobservador do ESSDAI obteve um forte coeficiente de correlação intraclasse de 0,89 e boa concordância pelo método de Bland Altman. Na validade de constructo, apresentou forte coeficiente de Spearman de 0,83 (p <0,000) com o PhGA, moderado com o SSDAI, com valor de 0,658 (p<0,000), e fraco com o SCAI, com valor de 0,411 (p=0,001). O Teste de Mann-Whitney mostrou que o grupo ativo e o grupo com aumento de terapia obtiveram maiores valores de ESSDAI (p = 0,000). Conclusão: A versão em português do ESSDAI mostrou ser um instrumento adaptável, reprodutível e válido para a língua portuguesa e pode ser usada no contexto brasileiro.
|
8 |
Simetrias e soluções clássicas do modelo de Gross-NeveuRocha, Paulo Magalhães Marciano da 18 February 2011 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Física, 2011. / Submitted by Débora Amorim Romcy Pereira (deboraromcy@bce.unb.br) on 2011-06-29T13:50:50Z
No. of bitstreams: 1
2011_PauloMagalhaesMarcianoDaRocha.pdf: 341827 bytes, checksum: f74b1f533fb3936585d9e8eec9bd12e8 (MD5) / Approved for entry into archive by Guilherme Lourenço Machado(gui.admin@gmail.com) on 2011-06-29T15:41:53Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2011_PauloMagalhaesMarcianoDaRocha.pdf: 341827 bytes, checksum: f74b1f533fb3936585d9e8eec9bd12e8 (MD5) / Made available in DSpace on 2011-06-29T15:41:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2011_PauloMagalhaesMarcianoDaRocha.pdf: 341827 bytes, checksum: f74b1f533fb3936585d9e8eec9bd12e8 (MD5) / O modelo de Gross-Neveu (GN) surgiu como uma teoria efetiva mais simples para a cromodinâmica quântica (QCD). Assim surgiu pois, na QCD, resultados exatos são dificílimos de se obter, enquanto métodos perturbativos não são aplicáveis em todas as escalas de energia.
Recentemente, aplicações do modelo GN na área de semicondutores e também em grafenos enriqueceram ainda mais a literatura relacionada. Apesar da grande aplicabilidade, soluções
analíticas do modelo ainda são poucas, porém de grande utilidade. É neste contexto que apresentamos, neste trabalho, um estudo das soluções invariantes por simetrias de Lie. Usando
a simetria relativística presente no modelo de Gross - Neveu, soluções clássicas são obtidas em duas, três e quatro dimensões do espaço-tempo. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The Gross-Neveu (GN) model rst appeared as a simpler e ective theory for Quantum Chromodynamics
(QCD). So it was, for in QCD analytical results are extremely hard to obtain, while
perturbative methods are not aplicable to all energy scales. Recently, applications of the GN
model on semiconductors and graphenes have further enriched the related literature. In spite of
the great applicability, Analytical solutions to the GN equations are still few, but of great use.
In this context, we present in the following work a study of Lie symmetry invariant solutions
of the GN model. Making use of the relativistic symmetry present in the GN model, classical
solutions are obtained in two, three and four space-time dimensions.
|
9 |
Decisões em escalas de empresas de ônibus / Decision on scales of vehicles in bus companiesMason Filho, Vivaldo 11 January 2002 (has links)
Esta dissertação tem por objetivo mostrar que se podem melhorar as capacidades de gerar, divulgar, documentar e processar informações que orientem os dirigentes de empresas de ônibus nas decisões sobre escalas de veículos. O processo usado para identificar e descrever relações entre escalas e operação de empresas de ônibus conteve entrevistas a executivos, administradores e funcionários. O processamento de dados se deu com o condicionamento de banco de dados e desenvolvimento de programa para computador. Para estudo de caso, adotaram-se dados coletados em uma empresa de transporte de passageiros por ônibus que opera em serviços urbanos, interurbanos, interestaduais, fretamento e turismo. / This dissertation has the objective to show that one can improve the capacities to generate, to publish, to document and to process information useful to guide the bus company\'s bosses on the decisions concerning the scales of vehicles. The process used to identify and to describe relationships between scales and operation of bus companies contained interviews to executives, administrators and employees. The data processing was done with the database conditioning and computer program development. For a case study, it was conducted a surveying in a passengers\' bus company that operates in services like urban, intercity, interstate, charter and tourism.
|
10 |
Decisões em escalas de empresas de ônibus / Decision on scales of vehicles in bus companiesVivaldo Mason Filho 11 January 2002 (has links)
Esta dissertação tem por objetivo mostrar que se podem melhorar as capacidades de gerar, divulgar, documentar e processar informações que orientem os dirigentes de empresas de ônibus nas decisões sobre escalas de veículos. O processo usado para identificar e descrever relações entre escalas e operação de empresas de ônibus conteve entrevistas a executivos, administradores e funcionários. O processamento de dados se deu com o condicionamento de banco de dados e desenvolvimento de programa para computador. Para estudo de caso, adotaram-se dados coletados em uma empresa de transporte de passageiros por ônibus que opera em serviços urbanos, interurbanos, interestaduais, fretamento e turismo. / This dissertation has the objective to show that one can improve the capacities to generate, to publish, to document and to process information useful to guide the bus company\'s bosses on the decisions concerning the scales of vehicles. The process used to identify and to describe relationships between scales and operation of bus companies contained interviews to executives, administrators and employees. The data processing was done with the database conditioning and computer program development. For a case study, it was conducted a surveying in a passengers\' bus company that operates in services like urban, intercity, interstate, charter and tourism.
|
Page generated in 0.0505 seconds