Spelling suggestions: "subject:"français langue étrangère ett seconde"" "subject:"français langue étrangère eet seconde""
1 |
Le Lecteur d'Afriques - Contribution à une didactique transculturelle de la lecture littéraireMazauric, Catherine 13 December 2004 (has links) (PDF)
On vise à établir, dans un contexte postcolonial et globalisé, les conditions d'une didactique renouvelée de la lecture littéraire en français langue seconde, étrangère et maternelle. La première partie, à partir d'une revue critique des notions de culture(s) et d'identité, s'interroge sur les frontières, passages et traversées de la francophonie littéraire, principalement africaine, et débouche sur la dynamique transculturelle des écritures africaines contemporaines. La seconde partie aborde les effets de cette dynamique dans le cadre didactique, et met en question l'approche interculturelle au profit de parcours basés sur les processus transculturels accomplis à travers la lecture. La troisième partie propose des exemples détaillés de dispositifs plaçant les processus de négociation identitaire et d'accommodation intersubjective des lecteurs au cœur de la démarche didactique.
|
2 |
Perspectives pour une didactique de l'interculturation : mises en discours des relations intersociétales dans les manuels de français langue étrangère et seconde (Grèce, Liban, Maroc) / Perspectives for the didactics of “interculturation” : Discourses about inter-societal relationship in textbooks for French as a foreign / second language (Greece, Lebanon, Morocco)Denimal, Amandine 13 December 2013 (has links)
Dans le champ de la didactique des langues-cultures étrangères et secondes, l'approche interculturelle semble connaître aujourd'hui une forme de crise, qui repose sur la déconstruction du concept de culture, et qui révèle un profond hiatus entre théories didactiques et pratiques de classe. L'interculturel cherche à se donner de nouveaux objets, fédérés par le concept de diversité. Cette diversité se conçoit moins comme une pluralité d'éléments que comme un complexus dynamique de relations entre sociétés : de l'« interculturation », en somme, plus que l'interculturalité. Cette étude tente de voir si le renouvellement de paradigme recherché peut permettre de repenser l'enseignement culturel en classe de langue. Celui-ci se réalise essentiellement par les manuels scolaires, c'est pourquoi nous avons choisi d'étudier leur discours afin de voir s'ils représentent des formes d'interculturation entre les sociétés, avec quels types de relations intersociétales. La Grèce, le Liban et le Maroc étant des pays marqués par diverses formes de diversité culturelle, l'étude des manuels de ces pays nous permet d'envisager les possibilités et les difficultés d'une didactisation de savoirs « diversitaires » dans les manuels, et de mettre en évidence le rôle complexe des institutions scolaires, entre diversité et unité de la nation. / In the field of second language and culture didactics, cross-cultural approaches seem to be going through a phase of crisis as a consequence of the deconstruction of the concept of culture itself : such a crisis reveals a fundamental discrepancy between didactic theories and classroom practices. Cross-cultural approaches presently need the identification of new objects of investigation, linked by the concept of diversity. Diversity is not quite conceived as a plurality of elements, but rather as a dynamic and complex cluster of relationships between societies : in other words, a process of « interculturation » rather than « interculturality ». The aim of this research is to investigate whether this new paradigm can help rethink the cultural dimension of language teaching in a classroom context ; given that this form of teaching is essentially carried out by means of textbooks, this study focuses on their discourse, in the attempt to determine in which measure they present forms of « interculturation » between societies, as well as which kinds of inter-societal relations they display. Since the Greek, Lebanese and Moroccan contexts are characterised by different forms of sociocultural diversity, the study of textbooks from these three countries can help assess the opportunities and challenges of teaching « diversity » through textbooks, and highlight the complex role of institutional discourses in educational contexts, caught between diversity and unity within one nation.
|
3 |
Le discours explicatif de l'enseignant en classe de langue Contextes interactionnels et processus cognitifsRançon, Julie 11 September 2009 (has links) (PDF)
Notre recherche trouve son origine dans les difficultés rencontrées par tout enseignant à expliquer en classe de langue de français langue maternelle (FLM) ou de français langue étrangère et seconde (FLES). Le discours explicatif oral de l'enseignant n'ayant pas fait l'objet d'étude comparative au regard des deux disciplines énoncées précédemment, nous avons recueilli des corpus de discours pédagogiques s'adressant à de jeunes natifs (au collège et lycée français) et à de jeunes adultes étrangers (de niveau B1-B2, en milieu homoglotte). Cette thèse a alors pour objectif de présenter une méthodologie d'expérimentation qui permet d'étudier le discours explicatif de l'enseignant en utilisant les concepts de la didactique cognitive des langues et en s'appuyant sur les outils de la linguistique interactionnelle et de la lexico-sémantique. En premier lieu, nous définirons ce qu'est un discours explicatif en classe de langue en général et ce que signifie expliquer du lexique à des apprenants non-débutants en particulier. Ensuite, à l'aide d'une méthodologie d'observation élaborée pour l'étude, nous analyserons le fonctionnement du discours explicatif en contexte interactionnel et identifierons les différentes techniques utilisées par les enseignants pour arriver à la compréhension du lexique. De surcroît, nous nous sommes intéressée au fonctionnement de la compréhension des explications lexicales par les apprenants. Les retombées de notre étude peuvent s'envisager dans la formation des futurs enseignants en attirant leur attention sur les enjeux des interactions explicatives dans l'acquisition de nouvelles connaissances linguistiques par l'apprenant.
|
4 |
Perspectives pour une didactique de l'interculturation : mises en discours des relations intersociétales dans les manuels de français langue étrangère et seconde (Grèce, Liban, Maroc)Denimal, Amandine 13 December 2013 (has links) (PDF)
Dans le champ de la didactique des langues-cultures étrangères et secondes, l'approche interculturelle semble connaître aujourd'hui une forme de crise, qui repose sur la déconstruction du concept de culture, et qui révèle un profond hiatus entre théories didactiques et pratiques de classe. L'interculturel cherche à se donner de nouveaux objets, fédérés par le concept de diversité. Cette diversité se conçoit moins comme une pluralité d'éléments que comme un complexus dynamique de relations entre sociétés : de l'" interculturation ", en somme, plus que l'interculturalité. Cette étude tente de voir si le renouvellement de paradigme recherché peut permettre de repenser l'enseignement culturel en classe de langue. Celui-ci se réalise essentiellement par les manuels scolaires, c'est pourquoi nous avons choisi d'étudier leur discours afin de voir s'ils représentent des formes d'interculturation entre les sociétés, avec quels types de relations intersociétales. La Grèce, le Liban et le Maroc étant des pays marqués par diverses formes de diversité culturelle, l'étude des manuels de ces pays nous permet d'envisager les possibilités et les difficultés d'une didactisation de savoirs " diversitaires " dans les manuels, et de mettre en évidence le rôle complexe des institutions scolaires, entre diversité et unité de la nation.
|
5 |
Contribution à l'histoire du français langue étrangère au prisme des idéologies linguistiques (1945-1962) / Contribution to French as a Foreign Language History seen through the Linguistic Ideologies (1945-1962)Cros, Isabelle 05 December 2016 (has links)
Bien que la didactique du français langue étrangère ne soit reconnue comme telle que vers 1960, ses prémices sont à chercher dans les années d’après-guerre, période d’une rénovation en profondeur de la politique culturelle française à l’extérieur et de l’enseignement de la langue. À l’instigation conjointe du ministère des Affaires étrangères, des acteurs privés de la diffusion du français, des organisations de coopération culturelle internationale (Conseil de l’Europe et Unesco) et des pays francophones nouvellement indépendants, se répand dans le champ du FLE l’idéologie d’un français utile, pratique, courant – vivant, en somme – supplantant celle du français langue de culture qui tendait à se scléroser en même temps que l’image de la civilisation française. Pourtant, loin d’opposer ces deux idéologies linguistiques – français langue de culture / langue pratique – le champ du FLE va chercher à les concilier. Grâce à la déterritorialisation du français et à l’ouverture à l’altérité linguistique qui la caractérise, la francophonie fait figure de creuset à la fois pragmatique et humaniste qui donne un souffle nouveau au mythe messianique et universel du français. / Even though French as a Foreign Language was acknowledged as a science only in the late 1950’s, its first fruits are to be sought in the post Second World War years, when a great renovation took place in the French cultural policy and the teaching of French. At the instigation of the Foreign Office, private protagonists of the French dissemination, international organisations for cultural cooperation (European Council and UNESCO), and newly independent francophone countries, is spread in that field the idea of an efficient, pragmatic and vivid French language, supplanting the one of a cultural language, which tended to ossify as well as the image of French civilisation itself. Nevertheless, far from opposing these two ideologies, the French as a Foreign Language field is going to try and conciliate them. Thanks to the exteritorialisation of French and to the interest for alterity that goes with it, francophony appears as the pragmatic and humanist melting-pot which revitalizes the universal messianic myth of French.
|
Page generated in 0.1111 seconds