Spelling suggestions: "subject:"hebrews"" "subject:"hebrew""
1 |
God se deernis met die weerloses van sy volk. 'n Kritiese ondersoek na 'n spesifieke dimensie van die Godsverkondiging in die Ou TestamentGoliath, August Christian January 1991 (has links)
Doctor Theologiae - DTh / Benewens persoonlike belangstelling in die boodskap van die Ou Testament vir die kerk van vandag, is dit veral kontemporêre teologiese debatte en verwikkelinge op die kerklike terrein, plaaslik sowel as op die breë ekumeniese front, wat tot hierdie studie aanJeiding gegee het.
Eerstens: Een van die artikels van die Belharbelydenis' lui onder andere: "Ons glo ... dat God op 'n besondere wyse (Homself geopenbaar het as) die God van die noodlydende, die arme en die verontregte ...(my kursivering); dat Hy aan die verdruktes reg laat geskied en brood aan die hongeriges gee; dat Hy die gevangenes bevry en blindes laat sien; dat Hy dié wat bedruk is ondersteun, die vreemdelinge beskerm
en weeskinders en weduwees help en die pad van die goddelose versper." Toe dié spesifieke artikel van die konsepbelydenis gedurende die sinodesitting' onder bespreking gekom het, het somrnige van die afgevaardigdes ernstige besware geopper teen die wyse van formulering dat God op 'n besondere wyse die God van die noodlydende, die arme en die verontregte is. So 'n stelling skep, volgens hulle, die indruk dat God inderdaad kant gekies het vir die noodlydendes en dat Hy dus by implikasie 'n God van die armes, verdruktes en verontregtes is.
Die sinodale kommissie wat VIr die formulering van die konsepbelydenis verantwoordelik was, het hierop ontkennend geantwoord en tot gerusstelling van die sinodegangers aangevoer dat die betrokke artikel eenvoudig beskou moet word as die verwoording van die "basiese, oer-Bybelse en oer-Christelike oortuiging, naamlik dat God die hulp van die hulpelose is"(Smit 1984:65). Die konsepbelydenis is aan
die Kerk deurgegee met die oog op kritiese besinning gedurende die sinodereses en vir die voorlegging van kommentaar by die daaropvolgende sinode.' Vanselfsprekend sou só 'n totaal nuwe belydenisskrif sy eie invloed op die kerklike lewe uitoefen. Daar kan verwag word dat verskillende aksente op sekere artikels mettertyd gelê sal word. Oor sommige van die stellings sal gaandeweg nuwe interpretasies na vore kom en 'n verskeidenheid van betekenisnuanses sal met verloop van tyd verwag kan word Belangrikste van alles is dat bepaalde formuleringe deur die loop van die kerk se geskiedenis opnuut aan die hand van die Skrif getoets sal word. Die studie is indertyd geïnisieer in die hoop om in so 'n Wirkungsgeschichte 'n bydrae te lewer.
|
2 |
Translation technique in the Peshitta to Ezekiel 1-24, incorporating a frame semantic approach / Godwin MushayabasaMushayabasa, Godwin January 2013 (has links)
The aim of this study is to develop a more effective translation technique analysis of
the Peshitta to Ezekiel text that would contribute to the textual studies of Ezekiel. In
order to help provide such an effective analysis on translation technique, the
methodology employed is the comparative analysis of texts, which incorporates the
theory from Cognitive Semantics called Frame Semantics. This theory views units of
meaning in text or speech contexts at the level of semantic frames and is therefore
most ideal in view of the idiomatic nature of the Peshitta translation.
By applying this theory, the frames in the Hebrew source text of the translator were
compared to those in the translator’s target Syriac text, to see whether there were
correspondences between the two frames. In chapter 3, the GIVING frames evoked
by נתן (nātan) were studied and it was found that most of the frames in the Hebrew
text corresponded well with those in the Syriac target text. The exception is mainly
those frames in which there might have been textual difficulties in the source text.
Similar observations were made in chapter 4 for the ARRIVING frames evoked by the
Hebrew verb בוא (bō). However, nouns associated with the frame MISDEEDS
presented some problems, mainly as to their use in the Hebrew source text. The use
of these nouns could have affected the translator’s understanding of such
categories, leading to their inconsistent representation in the target text.
Nevertheless, it can be indicated that the translator demonstrated a relatively good
understanding of the use of the nouns in the Hebrew text. Overall, the translation of
the Peshitta to Ezekiel was made at the approximate level of semantic frames,
displaying a translation technique that should be very useful for the textual studies of
the Book of Ezekiel. / PhD (Semitic Languages), North-West University, Potchefstroom Campus, 2013
|
3 |
Translation technique in the Peshitta to Ezekiel 1-24, incorporating a frame semantic approach / Godwin MushayabasaMushayabasa, Godwin January 2013 (has links)
The aim of this study is to develop a more effective translation technique analysis of
the Peshitta to Ezekiel text that would contribute to the textual studies of Ezekiel. In
order to help provide such an effective analysis on translation technique, the
methodology employed is the comparative analysis of texts, which incorporates the
theory from Cognitive Semantics called Frame Semantics. This theory views units of
meaning in text or speech contexts at the level of semantic frames and is therefore
most ideal in view of the idiomatic nature of the Peshitta translation.
By applying this theory, the frames in the Hebrew source text of the translator were
compared to those in the translator’s target Syriac text, to see whether there were
correspondences between the two frames. In chapter 3, the GIVING frames evoked
by נתן (nātan) were studied and it was found that most of the frames in the Hebrew
text corresponded well with those in the Syriac target text. The exception is mainly
those frames in which there might have been textual difficulties in the source text.
Similar observations were made in chapter 4 for the ARRIVING frames evoked by the
Hebrew verb בוא (bō). However, nouns associated with the frame MISDEEDS
presented some problems, mainly as to their use in the Hebrew source text. The use
of these nouns could have affected the translator’s understanding of such
categories, leading to their inconsistent representation in the target text.
Nevertheless, it can be indicated that the translator demonstrated a relatively good
understanding of the use of the nouns in the Hebrew text. Overall, the translation of
the Peshitta to Ezekiel was made at the approximate level of semantic frames,
displaying a translation technique that should be very useful for the textual studies of
the Book of Ezekiel. / PhD (Semitic Languages), North-West University, Potchefstroom Campus, 2013
|
Page generated in 0.0341 seconds