Spelling suggestions: "subject:"heteroscedásticos"" "subject:"morfossemânticos""
1 |
UM OLHAR PARA A INTERFERÊNCIA DOS HETEROSSEMÂNTICOS NA APRENDIZAGEM DO ESPANHOL POR FALANTES NATIVOS DE PORTUGUÊS BRASILEIRO: UM ESTUDO DE CASOKrebs, Marloá Eggres 16 March 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-22T17:27:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1
marloa.pdf: 699263 bytes, checksum: 8f02e27aeb9acb350dc6edfd07611444 (MD5)
Previous issue date: 2007-03-16 / This research investigates the interference of the learner's mother tongue on the
learning of a foreign language. By means of the Contrastive Analysis (CA), the influence of
Portuguese-Spanish false cognate pairs in students language learning is examined. The aim
of this study is, more specifically, to categorize the most recurrent false cognates in the
samples analyzed, according to the level of interference in learning. The present study also
aims at detecting evidences of homoiophobia in the learning of Spanish as a foreign
language (SFL) by native speakers of Brazilian Portuguese, in Brazil. In addition to these
objectives, there are two main questions which guide this research: 1) to what extent do false
cognates induce to semantic mistakes which hinder or suppress the learning of SFL by native
speakers of Brazilian Portuguese? and 2) to what extent can false cognates produce
homoiophobia during the process of learning SFL? . With this in mind, bibliographical
research was conducted in order to survey previous studies on the linguistic proximity
between Portuguese and Spanish. Besides that, bibliographical research concerning CA and
Error Analysis (EA) was carried out for the purpose of pointing out the relevance of these
models for the study of a foreign language. Also discussed were the previous research about
the didactic relevance of the CA and the concepts of error and fossilization. Furthermore, a
review as regards the concepts of transference and interference is presented, as well as issues
concerning false cognates and homoiophobia . This research is a case study that involves
four senior high school students from a private school in Santiago city, state of Rio Grande do
Sul, Brazil. The methodology is based on data collection by means of: 1) a preliminary
questionnaire; 2) versions of texts; 3) translations of texts; 4) translations of sentences; 5)
translations of words; 6) interviews; and 7) notes taken by the researcher. From the results, it
follows that the incorrect usage of false cognates shows students tendency to silence during
the process of learning SFL. These results indicate that the implementation of specific and
appropriate teaching methods to deal with similarities and differences between languages
should be enhanced. It is necessary to invest in such teaching methods based on the CA, for
the purpose of helping students to raise awareness of these similarities and differences / O presente estudo investiga a interferência da LM na aprendizagem da LE. Para tanto,
busca-se, por meio da Análise Contrastiva dos heterossemânticos presentes no português e no
espanhol, classificar os heterossemânticos mais recorrentes nas amostras investigadas, por
ordem de grau de interferência. Além disso, busca-se determinar indícios de homoiofobia
na aprendizagem da língua espanhola, por parte de falantes nativos de português brasileiro.
Ademais desses objetivos, tem-se duas questões que orientam esta investigação: 1) em que
medida os heterossemânticos suscitam erros semânticos que impedem ou emudecem a
aprendizagem do espanhol como LE por falantes nativos de português brasileiro? e 2) em
que medida os heterossemânticos podem gerar a homoiofobia durante o processo de
aprendizagem do espanhol como LE? . Para alcançar esses objetivos e buscar respostas às
questões norteadoras desta pesquisa, foi realizada uma revisão da literatura pertinente acerca
da proximidade lingüística entre o português e o espanhol, bem como sobre a Análise
Contrastiva (AC) e a Análise de Erros (AE), ressaltando a importância que esses modelos
trouxeram para o estudo de uma LE. Estudos prévios sobre a utilidade didática da AC, a
concepção de erro e o conceito de fossilização também foram discutidos. Agregando-se ainda
a este estudo algumas das concepções existentes sobre transferência e interferência, a questão
dos heterossemânticos e, finalmente, o fenômeno da homoiofobia . No que tange aos
procedimentos metodológicos utilizados, optou-se pelo método do Estudo de Caso, a fim de
contemplar um corpus formado por quatro alunos do 3º Ano Científico de uma escola
particular da cidade de Santiago, RS. Os instrumentos de investigação empregados na coleta
de dados foram: 1) questionário preliminar; 2) versão de texto; 3) tradução de texto; 4)
tradução de frases; 5) tradução de palavras; 6) entrevista; 7) apontamentos da pesquisadora. A
partir dos resultados obtidos, verifica-se que o uso incorreto dos heterossemânticos demonstra
uma tendência, por parte do aluno, ao de emudecimento no processo de aprendizagem do
espanhol como LE. Tais resultados apontam para a necessidade de reforçar a conscientização
e a aplicação de metodologias específicas e adequadas, com base na AC, a fim de trabalhar
com os alunos a questão das semelhanças e diferenças entre as duas línguas
|
2 |
As relações semânticas de polissemia e homonímia para um tratamento de heterossemânticos na interface português espanhol / .Silva, Eliane Barbosa da 01 December 2004 (has links)
This works presents a comparative analysis of heterosemantic words from portuguese and
spanish. The research was motivated as a result of observing either the change or the
displacement of meaning which occurs in substantially similar words in both languages, as
well as by observing their relative frequency both in texts and in the (spoken / written)
productions of natives and students of a foreign language. The main inquiry specifically turns
to a lexical-semantic problem. Namely, what would probably be the reasons for a semantic
discrepancy between two substantially identical words in genetically related languages? Is the
problem of divergence in the meaning of these lexemes specifically semantic or do other
linguistic levels imbricate? Do these lexemes comprise any kind of semantic or of meaning
relations, which explains this phenomenon? If so, how does this relation occur either in both
languages or in one of them in particular? Thus, this work intends to comparatively describe
these lexemes by classifying and analysing them through semantic relations of polysemy and
homonymy, and also identify the reasons for their change or displacement of meaning. The
corpus of analyses is constituted of paired portuguese and spanish lexical words, phonetically
or graphically similar, which are considered as being heterosemantic for their similarity on the
expression level (sound) and different on the contents level (meaning). The etymology of
these words is described as well their primary and secondary meanings, which, in turn, are
exemplified by sentences observed in the formal and informal use of language, spoken or
written, which are found in books, texts and dictionaries, as well as in the speakers
spontaneous utterances of these languages. The work presents an eminently explanatory
character toward the treatment of data, basically under a diachronic and structuralist
perspective, since it turns to historical and etymological aspects, by making explicit the
reasons of the changes or displacement of meaning. It is also intended with this work, to have
this semantic divergence explained through the semantic relations of polysemy and
homonymy. On one hand, the work is theoretically founded on the postulates of the Applied
Linguistics, focalizing at the interference/interlanguage notion and at the delimitation and
classification of heterosemantics. On the other hand, it searches the General Linguistics and
the Semantic Linguistics when specifically dealing with lexical-semantic matters in the light
of the semantic line referred to as pre-Structuralist, preconized by Saussure , and in the
discussions by Ullmann, Guiraud, Lyons. The linguistic sign and its nature, the arbitrariness
and mutability, the linguistic value, the semantic relations of polysemy and homonymy are,
among other topics discussed. Thus, from the comparative analysis of data, the heterosemantics are classified in: homonymous and polysemics, which are divided into four
sub-groups stemmed from distinct linguistic processes. In summary, the true heterosemantics
(the homonymous ones) arise from phonetic evolution, or from semantic divergences in their
origin; the accidental heterosemantics (the polysemic ones) become as they are from semantic
evolution, displacement of meaning, or distinct semantic features. Portuguese is also thought
to have more motivated lexemes than spanish, for the degree of arbitrariness and motivation is
different in both languages; although the confronted languages have a number of cognates in
common, it is also confirmed that they become heterosemantic, because of semantic
displacement or changes which have occurred in each language in particular. / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / Este trabalho apresenta uma análise comparativa de palavras heterossemânticas do português
e do espanhol. A pesquisa foi motivada face à observação da mudança ou deslocamento de
sentido ocorrido em palavras substancialmente semelhantes nas duas línguas, e sua relativa
freqüência em textos, e em produções (falada ou escrita) de nativos e aprendizes de uma
língua estrangeira. O questionamento principal volta-se especificamente para um problema
léxico-semântico. Isto é, quais seriam as possíveis causas para a divergência semântica entre
duas palavras substancialmente idênticas em línguas geneticamente relacionadas? O problema
da divergência de sentidos nesses lexemas é especificamente semântico ou outros níveis
lingüísticos se imbricam? Há algum tipo de relação semântica ou de significado nesses
lexemas que explique esse fenômeno? Se há, como essa relação ocorre nas duas línguas, e/ou
em cada língua particular? Assim, procura-se descrever comparativamente esses lexemas
classificando-os e analisando-os através das relações semânticas de polissemia e homonímia,
e identificar as causas que promovem a mudança ou o deslocamento de sentido neles. O
corpus constitui-se de pares de palavras lexicais do português e do espanhol semelhantes
fonética ou graficamente, e consideradas heterossemânticas por serem semelhantes no plano
da expressão (som) e divergentes no plano do conteúdo (significado). Descreve-se sua
etimologia, seus sentidos primários e secundários, exemplificando cada um dos sentidos com
sentenças observadas no uso formal e informal da língua, escrito ou falado, presentes em
livros, textos e dicionários, e ainda no uso espontâneo de informantes dessas línguas. O
trabalho apresenta um carácter eminentemente explicativo quanto ao tratamento dos dados,
diante de uma perspectiva, basicamente, diacrônica e estruturalista pois volta-se para aspectos
históricos e etimológicos, explicitando as causas das mudanças ou deslocamento de sentido.
Procura-se comprovar também que essa divergência semântica pode ser explicada através das
relações semânticas de polissemia e homonímia. Fundamenta-se, teoricamente, por um lado,
nos postulados da Lingüística Aplicada, visando à questão da interferência/interlíngua, à
delimitação e classificação dos heterossemânticos. Por outro lado, ao tratar especificamente
sobre as questões léxico-semânticas, recorre-se à Lingüística Geral e à Semântica Lingüística,
dentro da linha semântica denominada pré-Estruturalista preconizada por Saussure, e em
discussões de Ullmann, Guiraud, Lyons. Discute-se sobre o signo lingüístico e sua natureza,
sobre arbitrariedade e mutabilidade, valor lingüístico, sobre as relações semânticas de
polissemia e homonímia, as causas de mudanças ou deslocamento de sentido, e outras
questões que envolvem o problema. Assim, da análise comparativa dos dados, classificam-se os heterossemânticos em: homônimos e polissêmicos, e estes, em quatro subgrupos advindos
de processos lingüísticos distintos. Em síntese, os heterossemânticos propriamente ditos
(homônimos) surgem por evolução fonética, ou por divergências semânticas na origem ou
base; os heterossemânticos acidentais (polissêmicos) tornam-se tais por evolução semântica,
deslocamento de sentido, ou traços semânticos distintos. Acredita-se também que o português
possui mais lexemas motivados do que os mesmos do espanhol, pois o grau de arbitrariedade
e motivação é diferente em ambas; confirma-se ainda que apesar de as línguas confrontadas
terem inúmeros cognatos entre si, os mesmos tornam-se heterossemânticos, devido ao
deslocamento ou mudanças semânticas ocorridos em cada língua particularmente.
|
Page generated in 0.0854 seconds