• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Traduire un portrait de Paris : Une étude sur les problèmes de traduction d’un récit de voyage du français au suédois / Translating a portrait of Paris : A study on Translation Problems from French into Swedish in a travel book

Zomegnan, Elisabet January 2018 (has links)
The aim of this essay is to investigate the translation problems translating a travel book about Paris, with cultural and historic connotations, from French, source language, into Swedish, target language. The method that is used is Nords’ text analysis model, which is functionalist and pragmatic. Her theory of action is based on Vermeers’ skopos theorie and on Reiss’ text typology. Nords’ looping model includes analysis, transfer and synthesis. She focuses on three important aspects which are the translation brief, the role of the source-text analysis and the importance of the functional hierarchy of translation problems. Nord proposes two different translation strategies: Documentary translation and Instrumental translation. The first one is source text oriented and the second one is target text oriented. Our study focuses on pragmatic and cultural equivalence concerning the different aspects as style, lexis (vocabulary) and syntax in the source language and the translation into the target language. The purpose of the translation is target text oriented which means that different strategies, as adaptations and explanations, are used in the target text. The conclusions that are drawn from this study are that historical and cultural connotations, that are present in the source text, require a deep knowledge on the French culture and language, this being a necessary competence for the translator to produce a comprehensible translation for the target text audience.
2

Hur man pratar teknik på svenska : - en funktionell teknisk översättning med översättningskommentar / How to talk about technology in Swedish : - A functional and technical translation with commentary

Edlund Larsson, Hannah January 2020 (has links)
Denna uppsats kommenterar min översättning från engelska till svenska av kapitel sju ur The IT support handbook av Mike Halsey. Källtextanalysen visar att texten är pedagogisk men jargongartad på grund av sin breda målgrupp. Syftet är att ge lättläst information och instruktioner. På grund av detta valdes Vermeers Skoposteori och Nords instrumentella översättning som översättningsprincip. Jag använder Nords kategorier för översättningsproblem och översättningssvårigheter för att diskutera arbetet. Svårigheterna är beroende av översättare och situation. Kategoriseringen tyder på att översättningsstudenter kan ha goda språkliga färdigheter men bristande sakkunskap. Lösningarna på främst konventionsrelaterade och lingvistiska problem visar att måltexten anpassats till mottagaren, vilket resulterat i en instrumentell översättning. Samtidigt tilläts vissa främmande drag från källkulturen som kulturella referenser kvarstå, eftersom dessa redan inkorporerats i målkulturen. / This essay covers my translation from English to Swedish of chapter seven of Mike Halsey’s The IT support handbook. The source text is pedagogical and easy to read, while also including a lot of jargon due to its broad target group. The purpose is giving easy to read information and instructions. The translation principle chosen is Vermeer and Nord’s skopos theory and instrumental translation. I use Nord’s categories of translation problems and difficulties for discussion. The difficulties suggest that translation students can have reliable linguistic skills but insufficient subject knowledge. The solutions for mainly convention-related and linguistic problems show how the target text has been adapted to its readers, resulting in an instrumental translation. Some cultural references remain in the target text however, since they were already incorporated into the target culture.

Page generated in 0.1133 seconds