• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 344
  • 81
  • 63
  • 35
  • 34
  • 31
  • 27
  • 25
  • 22
  • 17
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • Tagged with
  • 798
  • 537
  • 289
  • 122
  • 107
  • 93
  • 89
  • 82
  • 80
  • 77
  • 70
  • 65
  • 60
  • 59
  • 59
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
131

The roles of working memory, language proficiency, and training in simultaneous interpretation performance: evidence from Chinese-English bilinguals

Tzou, Yeh-Zu 15 May 2009 (has links)
Simultaneous interpretation is a cognitively demanding task involving concurrent listening and speaking in two languages. Successful performance in this task likely relies on a good working memory, which reflects a person’s ability to process and store information simultaneously. The present study used the theoretical construct of working memory to investigate the task of simultaneous interpretation. Twenty student interpreters at two different levels of training in interpreting and sixteen bilinguals with no training in interpreting, all of whom spoke Chinese as a first language and English as a second language, participated in this study. They were compared on their performance for two measures of working memory – reading span and digit span – and on a simultaneous interpretation task. In addition, a translation judgment task and proficiency self-evaluation measures were administered to explore if language proficiency mediates working memory in participants’ L1 (native language) and L2 (second language). This study also examined the relation between working memory and performance in simultaneous interpretation. Results showed that the student interpreters performed better than bilinguals on simultaneous interpretation. Advanced-level student interpreters also outperformed bilinguals on all language versions of the memory span tasks, though first-year student interpreters did not show higher working memory than the bilinguals. Further, performance in simultaneous interpretation was related to working memory in both L1 and L2. Based on the study’s findings, two years of training in interpreting seemed to have a positive effect on improving working memory, whereas one year of training in interpreting did not help to increase working memory. On the other hand, higher language proficiency did not result in high working memory but contributed to better performance in simultaneous interpretation. Working memory, it is concluded, is important but language proficiency in L1 and L2 assumes a more critical role in simultaneous interpretation performance.
132

Law and language : problems of meaning and interpretation in the Hong Kong courts /

Wei, Tsz-shan. January 2000 (has links)
Thesis (M. Phil.)--University of Hong Kong, 2001. / Includes bibliographical references (leaves 163-168).
133

Classical Spanish drama in Restoration English (1660-1700)

Braga Riera, Jorge. January 1900 (has links)
Based on thesis (Ph.D.)--Universidad de Oviedo, 2006. / Originally presented as: La traducción al inglés en el siglo XVII : las comedias del Siglo de Oro español (University of Oviedo, 2006). Description based on print version record. Includes bibliographical references and index.
134

Översättningar till svenska av skönlitterär prosa 1866-1870, 1896-1900, 1926-1930 /

Torgerson, Sten. January 1900 (has links)
Thesis (doctoral)--Göteborgs universitet, 1982. / Summary in English. Includes bibliographical references (p. 138-142) and index.
135

Translation of some Hebrew idioms in the book of Amos into the Roviana language

Mudge, James S. January 1997 (has links)
Thesis (M.A.)--Denver Conservative Baptist Seminary, 1997. / Includes bibliographical references (leaves 117-126).
136

Translating the Nakazuri : translation of eighteen contemporary Japanese short stories and critical essay /

Jaques, Thomas Matthew. January 2001 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Washington, 2001. / Includes bibliographical references (p. 215-224).
137

Taiwanese college students' beliefs about translation and their use of translation as a stratagy to learn English

Liao, Po-sen, January 2002 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Texas at Austin, 2002. / Vita. Includes bibliographical references. Available also from UMI Company.
138

Yuen-ren Chao's translation of Alice's adventures in wonderland : an analytical study with reference to linguistic problems /

Ting, Hing-kwok, Caroline. January 1984 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Hong Kong, 1984.
139

Translating "The book of changes" in nineteenth century Britain

Wong, Chi-Keung, 黃志強 January 2010 (has links)
published_or_final_version / Chinese / Doctoral / Doctor of Philosophy
140

Yu Kwang-chung as a self-translator: a case study of the Night Watchman

Siu, Wai-fun, Anita., 蕭惠芬. January 2012 (has links)
Self-translation is essentially a translation activity that involves one undertaking the task of rendering his/her own writings. A fundamental difference between conventional or third-party translators and self-translators is the fact that the latter has better access to their original intentions and the original cultural context of their work than the former. In spite of this seemingly ideal condition, together with the fact that self-translation has been practiced for centuries, the amount of academic interest it has received does not accurately reflect its true value and potential. Consequently, this dynamic practice has been underrated and frowned upon in literary studies until recent years. On the other hand, for many years, Yu Kwang-chung has been noted as a prolific and versatile poet and prose-writer but not so much as a translator and still less as a self-translator. This study, therefore, seeks to identify the efforts and contributions made by Yu Kwang-chung within the translation arena and to raise awareness on the usefulness of self-translations in helping us to understand Yu Kwang-chung’s works as a whole. Through conducting detailed investigations on existing literature, this study reveals the conscientious attitude Yu holds towards his translation career. Based on a complementary reading and analysis of Yu’s views on translation and the self-translation strategies he employs in rendering his bilingual book, The Night watchman, this research project identifies two unique features of Yu’s self-translation: in terms of sound, Yu tends to give musicality priority over mere correctness so as to maximize the musical qualities in his self-translation; with regards to sense, Yu’s manipulation on the meanings of imageries and cultural allusions reflects and reinforces the bicultural consciousness that is unique to Yu Kwang-chung’s works and himself as a literary figure. Two contrastive studies are also conducted to contrast the nature and characteristics of self-translation and third-party translations. These two studies demonstrate that Yu treats his self-translations and his translations of other people’s work very differently. While Yu generally follows the original closely when translating the works of other poets, his self-translations are proved to be much more liberal and flexible in nature. Finally, this study attempts to answer the question of whether Yu’s self-translation is a translation or a new creation. Despite the numerous alterations made, Yu faithfully translates the essence of his own originalities and tries to stay true to himself in the English text. In addition, since no translation can be completely new, this study takes the stance that Yu’s self-translation is not a new creation although the few extreme cases found in The Night Watchman may be treated as rewritings of the original. / published_or_final_version / Chinese / Master / Master of Philosophy

Page generated in 0.0814 seconds