121 |
Vertaalstrategiee in Where the heart is – a writer in Provence deur Marita van der Vyver : die Afrikaanse vroueskrywer in Frankryk vir die Engelse leserFerreira, Marelize 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012. / ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the manner in which Marita van der Vyver’s semi-autobiographic novel Die hart van ons huis – ’n skrywer in Provence has been translated. The question that arises is who the reader of Marita van der Vyver’s translated works is – the local South African or the international English reader? If the text was translated for the local English reader, will the text be translated as if it was written by a local English speaker and if the text was translated for an international reader, are the Afrikaans cultural elements in the novel neutralised, adapted or omitted in such a way that the text would be fluent and understandable for the international English reader?
In the first chapter, Van der Vyver’s background as an author is discussed and the source text used in this study is contextualised. The problem statement, research questions, methodology, and course of this study are also discussed. The next chapter provides the theoretical background used as background of this study, namely the descriptive and functionalist translation theories where translation is generally viewed as a cultural activity. The translation approaches used are domestication and foreignisation. Chapters 3 and 4 both contain the empirical analysis of the source text. This analysis is done by using an adapted model of Lambert and Van Gorp on both macro- and micro-levels: larger aspects of the target text are explored on macro-level, such as the genre, title, overall translation approach and paratext while analysis on the micro-level deals with pragmatic, intercultural and text-specific translation problems. The techniques the translator applies to adequately deal with these translation problems are also investigated.
It is concluded that the translator generally transfers the culturally specific French and Afrikaans terms from the source text and makes use of a generally foreignising approach in the target text. The translator stays loyal to the author of the source text but also shows loyalty towards the reader by domesticating the target text on a linguistic level and generally making the target text more understandable for the English speaker. It is shown throughout the text that it isn’t only the target text that is foreignising to targer readers, but that the source text would also be foreignising for an Afrikaans reader because of the French cultural elements that are strongly featured throughout the text / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek die wyse waarop Marita van der Vyver se deels outobiografiese roman Die hart van ons huis – ’n skrywer in Provence vertaal is. Die vraag wat ontstaan, is wie die spesifieke Engelse leser van Van der Vyver se vertaalde werke is – is dit die plaaslike Suid-Afrikaanse, of die internasionale Engelse leser? Indien die teks vir ’n plaaslike Suid-Afrikaanse leser vertaal word, word die teks so vertaal asof dit deur ’n plaaslike Engelssprekende geskryf is en indien dit vir ’n internasionale leser vertaal word, word die Afrikaanse kulturele gegewens geneutraliseer, aangepas of weggelaat sodat die teks vlot en verstaanbaar vir die internasionale leser sal lees?
In die eerste hoofstuk word Van der Vyver se agtergrond as skrywer bespreek en die bronteks wat in die studie aan bod kom, gekontekstualiseer. Die probleemstelling, navorsingsvrae, metodologie en verloop van die studie word ook bespreek. Die volgende hoofstuk verskaf die teoretiese agtergrond waarteen die studie geplaas word, naamlik die deskriptiewe en funksionalistiese vertaalteorieë waarbinne vertaling hoofsaaklik as ’n kulturele handeling beskou word. Die vertaalbenaderings wat hanteer word, is domestikering en vervreemding. Hoofstuk 3 en 4 bevat die empiriese ontleding van die doelteks – dit geskied aan die hand van ’n aangepaste Lambert en Van Gorp-model op sowel makro- as mikrovlak; op die makrovlak word groter aspekte van die teks soos die genre, titel, oorkoepelende vertaalbenadering en parateks ondersoek terwyl ontleding op mikrovlak die fyner aspekte van die doelteks onder die loep neem – hier word gekyk na pragmatiese, interkulturele en teksspesifieke vertaalprobleme en die wyse waarop die vertaler daarmee in die doelteks omgaan.
Die gevolgtrekking is dat die vertaler die spesifieke Franse en Afrikaanse verwysings in die doelteks behou en van ’n hoofsaaklik vervreemdende vertaalstrategie gebruik maak deur eg Afrikaanse en Franse kulturele aspekte in die doelteks te behou. Die vertaler bly deurlopend lojaal aan die outeur van die bronteks, maar toon ook lojaliteit teenoor die doelteksleser deurdat sy linguisties domestikeer en die teks sodoende meer verstaanbaar vir die doelteksleser maak. Daar word ook deurgaans aangetoon dat nie net die doelteks vervreemdend is vir die doeltekslesers nie, maar dat die bronteks reeds vervreemdend is ook vir die brontekslesers deur die Franse kultuur wat so sterk aan bod kom.
|
122 |
Two English translations of the Chinese epic novel Sanguo yanyi : a descriptive and functionalist studyFeng, Lei 12 1900 (has links)
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012. / ENGLISH ABSTRACT: This comparative study investigates the English translations of China’s first novel, Sanguo
yanyi. The focus is firstly on describing the factors that affect the production of each of the
translations and secondly on identifying and determining the approaches and strategies used
by the two translators. The primary objective of the study is to gain a better understanding of
literary translation between two distinctly different languages by objectively describing and
analyzing the factors relevant to the production of the two translations. The secondary
objective is to evaluate the two translations by using the functionalist approach to translation.
To this end, the study determines which of the two translations better serves the purpose of
providing South African students of Chinese with insight into and appreciation of some
aspects of Chinese culture which would enhance their Chinese studies.
The key theories and models that are introduced and applied are Descriptive Translation
Studies (DTS), which was mainly established by Gideon Toury in the 1980s and the
Functionalist Approach, which was established by Vermeer and Reiss also in the 1980s and
further developed by Nord. DTS focuses on pragmatic aspects, such as social, cultural and
communicative practices instead of only on linguistic units. Within this framework, decisionmaking
processes and translational norms of the two translators of Sanguo yanyi are examined.
Three representative chapters of the source text and their translations are selected as the focus
of the investigation. Furthermore, a description of the entire translation process is provided –
from the translators’ original planning and agents acting as patrons of the project to the
approaches and strategies that the translators are considered to have adopted in the process of
translating. Within Functionalism the function of the target text in the target culture
determines which aspects of the source text should be transferred to the target text. From this
theoretical approach the findings regarding the translation strategies and processes in the
translations of Sanguo yanyi are used to ultimately determine the extent to which the
translators succeed in conveying the collective memory of some of the cultural-historical
issues in China to the target texts, while at the same time making the texts accessible to
Western (South African) students. / AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie studie word daar ’n vergelykende ondersoek na twee Engelse vertalings van China
se eerste roman, Sanguo yanyi, onderneem. Daar word eerstens gefokus op ’n beskrywing van
die faktore wat die produksie van elk van die vertalings beïnvloed en daarna word die
benaderings en strategieë geïdentifiseer wat deur die twee vertalers gebruik is. Die primêre
doel van die studie is om ’n beter begrip van literêre vertaling tussen twee beduidend
verskillende tale te verkry deur die faktore wat ’n rol in die betrokke vertaalprosesse speel
op ’n objektiewe wyse te beskryf en te ondersoek. As sekondêre doelstelling word die twee
vertalings binne die raamwerk van die funksionalistiese benadering tot vertaling geëvalueer.
Daar word naamlik ondersoek watter een van die vertalings die beste slaag in die doel om aan
Suid-Afrikaanse studente ’n dieper insig in en groter waardering vir sekere aspekte van die
Chinese kultuur te verskaf ten einde hulle studie van die Chinese taal aan te vul.
Die belangrikste teorieë en modelle wat gebruik word, is deskriptiewe vertaalstudie (DTS),
wat as navorsingsrigting binne vertaling hoofsaaklik deur Gideon Toury in die tagtigerjare
gevestig is, en funksionalisme, wat ook in die tagtigerjare deur Vermeer en Reiss ontwikkel is
en later deur Nord uitgebrei is. DTS fokus op pragmatiese aspekte soos sosiale, kulturele en
kommunikatiewe praktyke eerder as bloot op linguistiese eenhede, en die
besluitnemingsprosesse en vertaalnorme van die twee vertalers van Sanguo yanyi word binne
hierdie raamwerk ondersoek. Drie verteenwoordigende hoofstukke van die bronteks en hulle
vertalings word as die fokus van die ondersoek gebruik. Verder kom ’n bespreking van die
vertaalprosesse in die geheel aan bod – vanaf die vertalers se aanvanklike beplanning en
agente wat as patronate van die projek optree tot die resepsie en invloed van die doeltekste in
die Engelssprekende wêreld. Binne die funksionalisme bepaal die funksie van die doelteks
binne die doelkultuur watter aspekte van die bronteks na die doelteks oorgedra word. Vanuit
hierdie teoretiese benadering word die bevindinge rakende die vertaalstrategieë en –prosesse
in die vertalings van Sanguo yanyi gebruik om uiteindelik te bepaal in watter mate die
vertalers daarin slaag om die herinnering aan kultuurhistoriese kwessies in China in die
doeltekste behoue te laat bly en die tekste terselfdertyd vir Westerse (Suid-Afrikaanse)
studente toeganklik te maak.
|
123 |
A critical survey of Chinese translations from the English by Yen Fu, Lin Shu and Fu Tung-huaHan, Ti-hou. January 1966 (has links)
published_or_final_version / Chinese / Master / Master of Arts
|
124 |
A functional approach to subordinate relations in legal translation (Chinese-English)Mak, Kit-man., 麥潔雯. January 2010 (has links)
published_or_final_version / Chinese / Master / Master of Philosophy
|
125 |
Problems of translating modern Scottish literature into French, with special reference to 'The crow road' by Iain BanksCazeilles, Olivier Demissy January 2004 (has links)
This thesis, which is written in French, examines the problems of translating modem Scottish literature into French. To illustrate them, a case study on The Crow Road by lain Banks will be undertaken. A short introduction first establishes the content of the thesis, its different parts and the strategy that we have adopted to tackle our main problem. This is identified as the cultural "otherness" of Scottish writing, which has been to a greater or lesser degree occulted in French translations of Scottish Literature. Chapter I looks at theoretical aspects of translation from a thematic point of view ranging from a philosophical approach, through a linguistic one to various cultural approaches, with specific reference to Eugene Nida and Lawrence Venuti. Chapter II examines Scotland as a nation and as a country with important linguistic and cultural differences from its southern neighbour. We will see how important this separation is in literature and how some theorists have dealt in particular with the problem of translating the vernacular. Chapter III is devoted to the analysis of the French translations of four Scottish authors, James Kelman, William McIlvanney, Irvine Welsh and lain Banks. It examines passages from the texts but also emphasises the strategies adopted by the translators. Chapters IV and V focus on respectively on lain Banks and The Crow Road in order to provide thorough social and cultural contextualisation before considering ways of translating the novel. Chapter VI considers a number of potential strategies for translating sections of The Crow Road: a 'domesticated' one, a Nabokov style, the use of a French dialect and finally one using Venuti's concepts. The conclusion suggests that translators are free to choose between competing strategies, or even to mix them, but that what is crucial is to have a thorough knowledge of the source culture, and a conscious and apparent strategy, before approaching works as culturally laden as contemporary Scottish novels. The Translator may have to have the courage to offend against existing French translation norms if translation is to be truly trans cui tural.
|
126 |
Contextual economic conditions and the event of entry into parenthood:first childbearing in Sweden 2000-2007Grönberg, Christopher January 2013 (has links)
In a contemporary Europe symptomized by concurrent trends of economic and demographic transformation it is increasingly important to trace how individuals are navigate their everyday contexts when making major life course decisions. Placed within an emerging tradition of sub-national demographic research, this study focuses on how municipal economic conditions affect entry into parenthood throughout Sweden. Employing event-history analysis using individual and multi-level regression models on Swedish register data for the period 2000 to 2007 the study seek answers to whether growing regional economic disparities are conducive to a fault line between contexts in terms of how individuals enter parenthood. Further it problematizes the measures traditionally used to model contextual economic conditions by introducing a measure of vulnerability as a covariate alongside traditional unemployment rates. The findings reveal that poor economic conditions, in combination with individual characteristics, distinctly affect entry into parenthood and are mostly composed of a timing-effect.
|
127 |
Concurrent validity of the Afrikaans versions of the Neck Disability Index Questionnaire and the Quadruple Visual Analogue ScaleLe Roux, Stephanus Christoffel Jacobs January 2016 (has links)
Submitted in partial compliance with the requirements for the Master’s Degree in Technology: Chiropractic, Durban University of Technology, Durban, South Africa, 2016. / Background: Neck pain is a condition that is becoming more common throughout the world and most people can expect to experience some degree of neck pain sometime during their life. There is a need for early diagnosis and follow-up of neck pain to assess a patient’s level of self-rated disability due to the escalating disability burden and compensation costs associated with neck pain. For this reason, disability questionnaires are increasingly used for clinical assessment and as an outcome measurement for the treatment of neck pain. Translation and cross-cultural adaptation of disability questionnaires have thus become increasingly necessary when dealing with different cultural groups.
Methods: This is a quantitative validity and reliability assessment study comparing the English versions of the Neck Disability Index (NDI) and the Quadruple Visual Analogue Scale (QVAS) to their translated Afrikaans counterparts. The first step was to translate the questionnaires into Afrikaans. The translated questionnaires were then scrutinised and critiqued by an Expert group, who are fluent in both the Afrikaans and English languages, and back translated to English in order or establish their face validity. A small pilot study was conducted with the original and translated versions of the questionnaires to establish their content validity.
The translated and original versions of the NDI and QVAS were given to a study group to complete with a suitable time delay between the completions of the questionnaires. The results from the study group were statistically analysed to establish concurrent validity and reliability.
Results: There were 50 participants each completing one English NDI and QVAS and one Afrikaans NDI and QVAS. The results indicate high reliability for both the Afrikaans NDI (α = 0.900) and QVAS (α = 0.883). The Afrikaans NDI and QVAS are deemed reliable compared to their English counterparts.
The results indicated a significant level of concurrent validity for both the NDI and the QVAS.
Both the Afrikaans versions of the NDI and QVAS were deemed reliable and concurrent validity was established. The NDI and QVAS were successfully translated and the Afrikaans versions can now be used in the Afrikaans population as viable alternatives to the English NDI and QVAS. / M
|
128 |
Concurrent validity of the Afrikaans versions of the Neck Disability Index Questionnaire and the Quadruple Visual Analogue ScaleLe Roux, Stephanus Christoffel Jacobs January 2016 (has links)
Submitted in partial compliance with the requirements for the Master’s Degree in Technology: Chiropractic, Durban University of Technology, Durban, South Africa, 2016. / Background: Neck pain is a condition that is becoming more common throughout the world and most people can expect to experience some degree of neck pain sometime during their life. There is a need for early diagnosis and follow-up of neck pain to assess a patient’s level of self-rated disability due to the escalating disability burden and compensation costs associated with neck pain. For this reason, disability questionnaires are increasingly used for clinical assessment and as an outcome measurement for the treatment of neck pain. Translation and cross-cultural adaptation of disability questionnaires have thus become increasingly necessary when dealing with different cultural groups.
Methods: This is a quantitative validity and reliability assessment study comparing the English versions of the Neck Disability Index (NDI) and the Quadruple Visual Analogue Scale (QVAS) to their translated Afrikaans counterparts. The first step was to translate the questionnaires into Afrikaans. The translated questionnaires were then scrutinised and critiqued by an Expert group, who are fluent in both the Afrikaans and English languages, and back translated to English in order or establish their face validity. A small pilot study was conducted with the original and translated versions of the questionnaires to establish their content validity.
The translated and original versions of the NDI and QVAS were given to a study group to complete with a suitable time delay between the completions of the questionnaires. The results from the study group were statistically analysed to establish concurrent validity and reliability.
Results: There were 50 participants each completing one English NDI and QVAS and one Afrikaans NDI and QVAS. The results indicate high reliability for both the Afrikaans NDI (α = 0.900) and QVAS (α = 0.883). The Afrikaans NDI and QVAS are deemed reliable compared to their English counterparts.
The results indicated a significant level of concurrent validity for both the NDI and the QVAS.
Both the Afrikaans versions of the NDI and QVAS were deemed reliable and concurrent validity was established. The NDI and QVAS were successfully translated and the Afrikaans versions can now be used in the Afrikaans population as viable alternatives to the English NDI and QVAS. / M
|
129 |
Emerging adults’ financial responsibility and self-confidence as predictors of incomeBurr, Emily A. January 1900 (has links)
Master of Science / Department of Family Studies and Human Services / Jared A. Durtschi / Many individuals in their teens and twenties believe achieving financial self-sufficiency is an important part of becoming an adult (Arnett, 2000); yet the research on this topic is very limited. The level of general responsibility a young adult obtains is related to their general level of self-confidence (e.g., Shim, Serido, Bosch & Tang, 2013). However, the relationship between financial responsibility and self-confidence is currently unknown. Additionally, the relationship between self-confidence and annual income among young adults is largely unknown. This is the first study to advance current knowledge with a large (N = 474) and longitudinal dataset of emerging adults. The goal of this study is to test the underlying process that may explain variation of annual income among emerging adults from the Transition to Adulthood Supplement, a subset of the Panel Study of Income Dynamics (PSID). The study used a structural equation model (SEM) to test three waves of data across four years. Results from the SEM analysis demonstrated that higher levels of financial responsibility were associated with higher levels of self-confidence two years later. Additionally, the findings showed that higher levels of self-confidence were associated with higher levels of annual income after an additional two years. The results suggest the importance of building financial responsibility and self-confidence in emerging young adults.
|
130 |
Albert Camus' Les justes: a descriptive approach to the analysis of a drama text in translation.Hudson, Joanna L 06 February 2015 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0717 seconds