• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Inter- and intralingual errors in Chinese students' compositions : A case study / Förstaspråks- och målspråksfel i kinesiska studenters uppsatser : En fallstudie

Björkegren, David January 2018 (has links)
In this quantitative study, time controlled written English compositions by 39 Chinese university majors of English were analyzed by means of Error Analysis (EA) in order to find out what grammatical errors were made. It investigates errors made by more than one fifth of the participants, in order to see whether they can be ascribed to either interlingual or intralingual influence. An error taxonomy based on previous research was created specifically for the errors encountered in the EA. The following grammatical errors were analyzed in the error analysis: article errors, noun number errors, prepositions errors, and verb errors. The results of the error analysis showed that while Chinese learners of English make mistakes due to both interlingual and intralingual influence, the vast majority are due to interlingual influence. These findings strengthen previous notions that when the target language belongs to another language family than the L1, errors are due more often to interlingual influence (also referred to as negative transfer) than to intralingual influence. / I den här kvantitativa studien har en felanalys gjorts på tidskontrollerade engelskuppsatser skrivna av 39 kinesiska universitetsstudenter med engelska som huvudämne. Studiens syfte var att undersöka vilka typer av grammatiska fel som är vanligast. Den undersöker vilka fel som är frekventa hos studenterna och om de kan hänföras till förstaspråks- eller målspråksinterferens. En felanalys baserad på tidigare forskning utarbetades specifikt för de kategorier som påträffades i felanalysen. Följande grammatiska fel analyserades: artikelfel, fel i substantivets singular- och pluralform, prepositionsfel och verbfel. Resultaten visade att medan kinesiska studenter tenderar att göra misstag som är grundade i både förstaspråks- och målspråksinterferens, så beror de flesta felen på förstaspråksinterferens. De här resultaten styrker tidigare forskning som visar att när målspråket tillhör en annan språkfamilj än förstaspråket, uppstår felen oftare på grund av förstaspråksinterferens (även kallat negativ transfer) än av målspråksinterferens.
2

Baḥt fī al-ṣuʻūbāt al-tīyah tawājahhān ṭalāb al-lugat al-ʻArabīyat bi-al-ṣaff al-khāmis al-thānawī fī jumhūrīya Maurīshīwas / An investigation into the difficulties faced by students of Arabic language at school certificate level in the Republic of Mauritius

Nazīr, ʻAbdu al-Ṣammad 03 January 2013 (has links)
Based on the examiners’ reports of the University of Cambridge on the shortcomings of the students of form V (school certificate level) in Arabic language in the international examinations of year 2008 and 2009 and on the proposals and recommendations therein, the researcher started this research work to address the difficulties faced by students in Arabic language in the grammatical rules when writing essays and in translation from Arabic to English and vice versa in form V (school certificate level) and chose Doha Academy (secondary department) in Mauritius as model. The research work in fact confirmed the errors of students in the grammatical rules after analyzing the examination scripts of the mock examinations run at the school during the year 2009 and 2010 and the researcher came to know about the causes of errors which were also confirmed by means of a questionnaire distributed to the students at this level. The researcher’s interviews with the male and female teachers of Arabic language at School certificate level on the issue were of great benefits and they in fact made mention of the grammatical errors which the researcher came across in the mock examinations’ scripts after close study and analysis. The researcher also considered the importance of the contrastive analysis between Arabic and English due to its effect in learning Arabic as a second language. ط After analysis of the questionnaire and interviews, the researcher came across a number of important issues which he mentioned in details among the results which he concluded. The researcher concluded that most of the errors in grammar are due to the influence of the English language on the Arabic language through linguistic interference, transfer of experience, generalization, as well as errors related to the target language itself like hypercorrection and intralingual phenomenon etc. And that the errors found in translation are caused mainly because of lack of Arabic vocabularies as well as literal translation and a lack of fluency and confidence in using Arabic structures and grammar. Finally, the researcher mentioned a number of recommendations and suggestions which he considers to be a priority and should be executed if we really wish to eliminate difficulties and problems in the process of teaching and learning of the Arabic language at this level and to see the progress of this language in this island. / على (university of Cambridge) بناء على ما قدمّت جامعة كمبرج قصور الطلبة في اللغة العربية في امتحانات كمبرج الدولية للصف الخامس الثانوية للعامين 8002 8002 م، ومن اقتراحات وتوصيات انطلق الباحث في هذا البحث ليتناول الصعوبات التي – يواجهها طلاب اللغة العربية فيما يتعلق بالقواعد عند كتابة المقالات وفي الترجمة من العربية إلى الانجليزية والعكس وذلك في الصف الخامس الثانوي في جمهورية موريشيوس م اختيار أكاديمية الدوحة في موريشيوس نموذجا. لقد أشار البحث فعلا إلى أخطاء الطلاب والطالبات بعد تحليل أوراق إجابات لامتحانين 8000 م كما - في اللغة العربية أُجرِيا في الأكاديمية في العامين 8002 (mock exams) تجريبيين تعرّف الباحث على أسباب الأخطاء التي أكّدها الاستبيان الموزّع على طلاب هذا المستوى. وكانت لمقابلات الباحث م مدرسي ومدرسات هذا المستوى حول القضية ثمراتها حيث أكّدت كذلك ما وجدها الباحث من الأخطاء في النحو والصرف في أوراق إجابات الأمتحان بعد الدراسة والتحليل. رأى الباحث كذلك أهمية التحليل التقابلي بين العربية والانجليزية لتأثير هذه الأخيرة في تعلّم الطلبة اللغة العربية كلغة ثانية. بعد تحليل الاستبيان والمقابلات وصل الباحث إلى عدد من القضايا المهمة وذكرها بالتفصيل في النتائج في آخر البحث. وصل الباحث إلى أن اكثر الأخطاء ترج إلى تأثير اللغة الانجليزية على اللغة العربية تتمثل في التداخل اللغوي ونقل الخبرة والتعميم السلبي كما أن هناك أخطاء تتعلق باللغة اهمدف كالمبالغة في التصويب وتداخل اللغة نفسها. وترج الأخطاء في الترجمة أساسا إلى النقص في المفردات العربية، فضلا عن الترجمة الحرفية وعدم الطلاقة والثقة في استخدام التراكيب العربية والتدقيق النحوي. وأخيرا ذكر الباحث عددا من التوصيات والاقتراحات التي يعتبرها من الأولويات والضروريات ا ولتي يوصي بتنفيذها إذا أُريد بالفعل القضاء على الصعوبات والمشكلات في تعليم اللغة العربية وتعلمه وتقدم هذه اللغة في هذه الجزيرة. / Religious Sudies & Arabic / D.Litt. et Phil. (Arabic)
3

Baḥt fī al-ṣuʻūbāt al-tīyah tawājahhān ṭalāb al-lugat al-ʻArabīyat bi-al-ṣaff al-khāmis al-thānawī fī jumhūrīya Maurīshīwas / An investigation into the difficulties faced by students of Arabic language at school certificate level in the Republic of Mauritius

Nazīr, ʻAbdu al-Ṣammad 03 January 2013 (has links)
Based on the examiners’ reports of the University of Cambridge on the shortcomings of the students of form V (school certificate level) in Arabic language in the international examinations of year 2008 and 2009 and on the proposals and recommendations therein, the researcher started this research work to address the difficulties faced by students in Arabic language in the grammatical rules when writing essays and in translation from Arabic to English and vice versa in form V (school certificate level) and chose Doha Academy (secondary department) in Mauritius as model. The research work in fact confirmed the errors of students in the grammatical rules after analyzing the examination scripts of the mock examinations run at the school during the year 2009 and 2010 and the researcher came to know about the causes of errors which were also confirmed by means of a questionnaire distributed to the students at this level. The researcher’s interviews with the male and female teachers of Arabic language at School certificate level on the issue were of great benefits and they in fact made mention of the grammatical errors which the researcher came across in the mock examinations’ scripts after close study and analysis. The researcher also considered the importance of the contrastive analysis between Arabic and English due to its effect in learning Arabic as a second language. ط After analysis of the questionnaire and interviews, the researcher came across a number of important issues which he mentioned in details among the results which he concluded. The researcher concluded that most of the errors in grammar are due to the influence of the English language on the Arabic language through linguistic interference, transfer of experience, generalization, as well as errors related to the target language itself like hypercorrection and intralingual phenomenon etc. And that the errors found in translation are caused mainly because of lack of Arabic vocabularies as well as literal translation and a lack of fluency and confidence in using Arabic structures and grammar. Finally, the researcher mentioned a number of recommendations and suggestions which he considers to be a priority and should be executed if we really wish to eliminate difficulties and problems in the process of teaching and learning of the Arabic language at this level and to see the progress of this language in this island. / على (university of Cambridge) بناء على ما قدمّت جامعة كمبرج قصور الطلبة في اللغة العربية في امتحانات كمبرج الدولية للصف الخامس الثانوية للعامين 8002 8002 م، ومن اقتراحات وتوصيات انطلق الباحث في هذا البحث ليتناول الصعوبات التي – يواجهها طلاب اللغة العربية فيما يتعلق بالقواعد عند كتابة المقالات وفي الترجمة من العربية إلى الانجليزية والعكس وذلك في الصف الخامس الثانوي في جمهورية موريشيوس م اختيار أكاديمية الدوحة في موريشيوس نموذجا. لقد أشار البحث فعلا إلى أخطاء الطلاب والطالبات بعد تحليل أوراق إجابات لامتحانين 8000 م كما - في اللغة العربية أُجرِيا في الأكاديمية في العامين 8002 (mock exams) تجريبيين تعرّف الباحث على أسباب الأخطاء التي أكّدها الاستبيان الموزّع على طلاب هذا المستوى. وكانت لمقابلات الباحث م مدرسي ومدرسات هذا المستوى حول القضية ثمراتها حيث أكّدت كذلك ما وجدها الباحث من الأخطاء في النحو والصرف في أوراق إجابات الأمتحان بعد الدراسة والتحليل. رأى الباحث كذلك أهمية التحليل التقابلي بين العربية والانجليزية لتأثير هذه الأخيرة في تعلّم الطلبة اللغة العربية كلغة ثانية. بعد تحليل الاستبيان والمقابلات وصل الباحث إلى عدد من القضايا المهمة وذكرها بالتفصيل في النتائج في آخر البحث. وصل الباحث إلى أن اكثر الأخطاء ترج إلى تأثير اللغة الانجليزية على اللغة العربية تتمثل في التداخل اللغوي ونقل الخبرة والتعميم السلبي كما أن هناك أخطاء تتعلق باللغة اهمدف كالمبالغة في التصويب وتداخل اللغة نفسها. وترج الأخطاء في الترجمة أساسا إلى النقص في المفردات العربية، فضلا عن الترجمة الحرفية وعدم الطلاقة والثقة في استخدام التراكيب العربية والتدقيق النحوي. وأخيرا ذكر الباحث عددا من التوصيات والاقتراحات التي يعتبرها من الأولويات والضروريات ا ولتي يوصي بتنفيذها إذا أُريد بالفعل القضاء على الصعوبات والمشكلات في تعليم اللغة العربية وتعلمه وتقدم هذه اللغة في هذه الجزيرة. / Religious Sudies and Arabic / D.Litt. et Phil. (Arabic)

Page generated in 0.1125 seconds