Spelling suggestions: "subject:"jeugliteratuur"" "subject:"kinderliteratuur""
1 |
J.H. Campe als Jugendschriftsteller ...Arnold, Karl January 1905 (has links)
Inaug.-diss.--Leipzig. / Lebenslauf. "Literaturverzeichnis": p. [93]-96.
|
2 |
Das literarische Kinderbuch Studien zur Entstehung und Typologie /Pape, Walter. January 1981 (has links)
Habilitationsschrift--Universität zu Köln. / Includes bibliographical references (p. 395-444) and index.
|
3 |
Individ, våld och klassamhälle en studie i Harry Kullmans ungdomsböcker /Hedén, Birger, January 1900 (has links)
Thesis (doctoral)--Lunds universitet, 1983. / Summary in English. Bibliography: p. 221-230.
|
4 |
Bilderboken på väg mot en teori /Rhedin, Ulla. January 1900 (has links)
Thesis (doctoral)--Göteborgs universitet, 1992. / Added t.p. with thesis statement inserted. Abstract and summary in English. Includes bibliographical references (p. 252-262) and index.
|
5 |
Bilderboken på väg mot en teori /Rhedin, Ulla. January 1900 (has links)
Thesis (doctoral)--Göteborgs universitet, 1992. / Added t.p. with thesis statement inserted. Abstract and summary in English. Includes bibliographical references (p. 252-262) and index.
|
6 |
Lektuurvoorsiening vir kinders en jeugdige personeVan Bruggen, Jan Reinder Leonard, January 1922 (has links)
Thesis (doctoral)--Amsterdam, 1922. / Includes bibliographical references.
|
7 |
Märchenkinder - Zeitgenossen : Untersuchungen zur Kinderliteratur der Weimarer Republik /Karrenbrock, Helga, January 2001 (has links)
Thesis (doctoral)--Universität Osnabrück, 1993.
|
8 |
Young EFL-pupils reading multicultural children's fiction : an ethnographic case study in a Swedish language primary school in Finland /Häggblom, Charlotta. January 2006 (has links)
Thesis (doctoral)--Åbo akademi, 2006. / Extra t.p. with thesis statement inserted. Includes bibliographical references (p. 259-300).
|
9 |
Moderne und Modernisierung in der Kinder- und Jugendliteratur der Weimarer Republik /Tost, Birte, January 2005 (has links)
Thesis (doctoral) - Universität, Osnabrück, 2004. / Includes bibliographical references (p. 317-376).
|
10 |
Het vertalen van spreektaal : Een vergelijking tussen de Zweedse vertalingen van spreektaal in twee kinderboeken van Guus Kuijer: Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor! / Translating spoken language : A comparison of the Swedish translation of spoken language in two children's books by Guus Kuijer: Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor!Renting, Miriam January 2018 (has links)
In deze scriptie wordt onderzocht hoe spreektaal in de Nederlandse kinderboeken Krassen in het tafelblad en Ik ben Polleke hoor! vertaald is naar het Zweeds. De analyse is gemaakt volgens de theorie over vertaalnormen van de descriptieve vertaalwetenschap, en uitdrukkingen van spreektaal worden geanalyseerd vanuit Lindqvists (2005) indeling op drie niveaus: fonologisch/ morfologisch niveau, lexicaal niveau en syntactisch niveau. Het onderzoek toont aan welke strategie de vertalers mee hebben gewerkt en de vertaalnormen die mogelijk invloed hebben gehad tijdens het vertalen. Het resultaat wijst op dat de spreektaal in Krassen in het tafelblad vrijer vertaald is dan de spreektaal in Ik ben Polleke hoor!. Beide vertalingen tonen een streven aan om binnen de doelcultuur te passen, maar Krassen in het tafelblad ligt dichter bij een aanvaardbare vertaling dan Ik ben Polleke hoor!, die zich dichter bij de brontekst bevindt en gezien kan worden als een meer adequate vertaling. / This thesis examines how spoken language in the Dutch children's books Krassen in het tafelblad and Ik ben Polleke hoor! has been translated into Swedish. The analysis is done according to the descriptive translation studies’ theory of translation norms, and spoken language expressions are analyzed by using Lindqvist's (2005) classification of spoken language markers on three levels: the phonological/ morphological level, the lexical level and the syntactic level. The survey shows the translation strategies used by the translators and the norms that may have had an impact during the translation process. The result shows that the spoken language in Krassen in het tafelblad is more freely translated than the spoken language in the translation of Ik ben Polleke hoor!. Both translations show an ambition to fit within their target culture, but Krassen in het tafelblad lies closer to an acceptance-oriented translation than Ik ben Polleke hoor!, that adheres more to the source text and can be seen as a more adequate-oriented translation.
|
Page generated in 0.0842 seconds