1 |
Mirrors on the wall, eyes in the sky 13 tales by Miyazawa Kenji /Miyazawa, Kenji, Petrarca, Derek, January 2009 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Massachusetts Amherst, 2009. / Includes bibliographical references (p. 149-150).
|
2 |
Narratives of space and place in three works by Nakagami KenjiPetitto, Joshua January 2005 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Hawaii at Manoa, 2005. / Includes bibliographical references (leaves 154-160). / v, 160 leaves, bound 29 cm
|
3 |
Autonomy in Modern Japanese LiteratureTakayashiki, Masahito January 2008 (has links)
Doctor of Philosophy(PhD) / This dissertation aims to examine the manner in which the concept of autonomy (jiritsu) is treated in modern and contemporary Japanese literature. This examination will be performed by analysing the autonomous attitude of a contemporary Japanese writer Nakagami Kenji (1946–1992). This dissertation focuses on examining Nakagami Kenji’s ambivalent attitude towards his act of writing. We will explore the manner in which his act of writing appears to be a paradox between self-identification and the integration into the collective. Then, we will observe the possibility in which Nakagami’s ambivalent attitude is extended to cover Maruyama Masao’s relative definition of autonomy and Karatani Kōjin’s interpretation of Immanuel Kant’s notion of freedom and responsibility. Nakagami’s attempt is certainly not confined to only his works. The notion of autonomy may be applied to perceive a similar thought that was represented by previous writers. We will also examine various never-ending autonomous attempts expressed by Sakaguchi Ango, Miyazawa Kenji and Nakahara Chūya. Moreover, we will analyse how Nakagami’s distrust of the modern Japanese language and his admiration of the body as an undeniable object are reflected in his major novels in detail and attempt to extend this observation into the works of the theatrical artists in the 1960s such as Betsuyaku Minoru, Kara Jūrō, Hijikata Tatsumi and Terayama Shūji and contemporary women writers such as Tsushima Yūko, Takamura Kaoru, Tawada Yōko and Yoshimoto Banana. These writers and artists struggled to establish their autonomous freedom as they encountered the conflict between their individual bodies that personifies their personal autonomy and the modern Japanese language that confines them in the fixed and submissive roles in present-day Japan. In this dissertation, I would like to conclude that Nakagami Kenji’s ambivalent attitude towards his act of writing can be an eternal self-legislation, that is, his endless attempt to establish autonomous freedom, which evolves from the paradox between the individual (body) and the collective (language).
|
4 |
Autonomy in Modern Japanese LiteratureTakayashiki, Masahito January 2008 (has links)
Doctor of Philosophy(PhD) / This dissertation aims to examine the manner in which the concept of autonomy (jiritsu) is treated in modern and contemporary Japanese literature. This examination will be performed by analysing the autonomous attitude of a contemporary Japanese writer Nakagami Kenji (1946–1992). This dissertation focuses on examining Nakagami Kenji’s ambivalent attitude towards his act of writing. We will explore the manner in which his act of writing appears to be a paradox between self-identification and the integration into the collective. Then, we will observe the possibility in which Nakagami’s ambivalent attitude is extended to cover Maruyama Masao’s relative definition of autonomy and Karatani Kōjin’s interpretation of Immanuel Kant’s notion of freedom and responsibility. Nakagami’s attempt is certainly not confined to only his works. The notion of autonomy may be applied to perceive a similar thought that was represented by previous writers. We will also examine various never-ending autonomous attempts expressed by Sakaguchi Ango, Miyazawa Kenji and Nakahara Chūya. Moreover, we will analyse how Nakagami’s distrust of the modern Japanese language and his admiration of the body as an undeniable object are reflected in his major novels in detail and attempt to extend this observation into the works of the theatrical artists in the 1960s such as Betsuyaku Minoru, Kara Jūrō, Hijikata Tatsumi and Terayama Shūji and contemporary women writers such as Tsushima Yūko, Takamura Kaoru, Tawada Yōko and Yoshimoto Banana. These writers and artists struggled to establish their autonomous freedom as they encountered the conflict between their individual bodies that personifies their personal autonomy and the modern Japanese language that confines them in the fixed and submissive roles in present-day Japan. In this dissertation, I would like to conclude that Nakagami Kenji’s ambivalent attitude towards his act of writing can be an eternal self-legislation, that is, his endless attempt to establish autonomous freedom, which evolves from the paradox between the individual (body) and the collective (language).
|
5 |
Ideologies in contemporary picture book representations of tales by Miyazawa KenjiKilpatrick, Helen Claire January 2004 (has links)
"May 2003". / Thesis (PhD)--Macquarie University, Division of Humanities, Department of English, 2004. / Bibliography: p. 301-332. / Introduction -- The significance of Miyazawa Kenji's ideals in (post) modern Japanese children's literature -- Re-presenting Miyazawa Kenji's tales: cultural coding and discourse analysis -- Tale of "Wildcat and the acorns" (Donguri to Yamaneko): self and subjectivity in the characters and haecceitas in the organic world -- Beyond dualism in "Snow crossing" (Yukiwatan) -- Kenji's "Dekunobõ ideal in "Gõshu the cellist" (Serohiki no Gõshu) and "Kenjũ's park" (Kenjũ kõenrin) -- Beyond the realm of Asura in "The twin stars" (Futago no hoshi) and "Wild pear (Yamanashi) -- The material and immaterial in "The restaurant of many orders (Chũmon no õi ryõriten) -- Conclusion. / This thesis investigates ideologies in contemporary picture books of Miyazawa Kenji's tales from the perspective of the acculturation of children in (post)modern Japan. Miyazawa Kenji (1896-1933) was writing in the early 20'" century, yet he is currently the most prolifically published literary figure in picture book form and these pictorialisations are widely promulgated to children and throughout cultural and educational institutions in Japan. Given Kenji's prominence as a devoutly Buddhist author with a unique position within Japanese literature, the thesis operates on the premise that the picture books are working, inter aha, to decode or encode the inherent Buddhist ideologies of self, identity and subjectivity and that the picture book re-versions are attempting to be 'authentic' to these. (Unlike many other works adapted for picture books, Kenji's original words are left intact.) Such selflother interactions are important to the construction of identity because childhood itself is an ideological construction premised on assumptions about what it means to be a child and what it means to 'be'; in other words, "such fictions are premised on culturally specific ideologies of identity" (McCallum, 1999: 263). Picture books, with their two forms of narrative discourse, pictures and words, are more ideologically powerful than words alone because the pictures also carry attitudes and therefore doubly inscribe both the explicit and implicit ideologies inherent in the words. -- By utilising Miyazawa Kenji's non-humanist Buddhist ideologies as a basis, this investigation compares how different artists are (re-)inscribing these ideals in the most frequently pidorialised versions of his children's tales. It is primarily an investigation into how the artistic responses re-situate or respond to ideologies of self and subjectivity inherent in a select corpus of focused pre-existing texts. Ultimately, the thesis shows how different pictures can shape story and how the implied reader is interpellated into certain subject positions and viewpoints from which to read the texts. This involves an intertextual approach which explores how art and culture interact to imply significance. / Mode of access: World Wide Web. / iv, 332, [31] p. ill. (some col.)
|
6 |
Nakagami Kenji : un projet littéraire et social autour du statut des intouchables japonaisBrisset, Maxime 08 1900 (has links)
L’étude porte sur la question des burakumin, les intouchables japonais, dans deux oeuvres de l’écrivain japonais Nakagami Kenji (1946-1992), lui-même issu de cette communauté. Mille ans de plaisir, recueil de six contes basés sur des récits de vie, et le roman Miracle forment une suite organisée autour des mêmes lieux, des mêmes personnages et des mêmes thèmes. Ils décrivent la condition sociale d’une collectivité mise au ban de la société japonaise malgré sa modernisation. Ils se distinguent par leur caractère d’ethnofiction.
Nakagami cherche à réhabiliter les burakumin en valorisant le patrimoine religieux et folklorique dont ils sont dépositaires. Il puise dans les genres traditionnels comme le monogatari ou les contes et légendes du Japon. Il s’inspire également d’auteurs modernes japonais (Mishima, Tanizaki) et d’auteurs étrangers (Faulkner, García-Márquez). À partir de cet intertexte et pour faire barrage à l’occidentalisation, il élabore un style « hybride » digne de la littérature nationale (kokubungaku). Les oeuvres traditionnelles sont réinterprétées dans une esthétique postmoderne ayant une fonction ironique et critique contre l’idéologie impériale répressive qui continue d’alimenter la discrimination envers les burakumin.
L’analyse porte sur les procédés qui sous-tendent le projet social et le projet littéraire de l’auteur. Elle se divise en trois parties. La première donne un aperçu biographique de l’auteur et décrit les composantes de son projet social qui consiste à vouloir changer l’image et le statut des burakumin. La deuxième partie décrit les éléments religieux et folkloriques des deux oeuvres et analyse en contexte leur signification ainsi que leur fonction, qui est de mettre en valeur les traditions préservées par les burakumin. La troisième partie montre en quoi le répertoire traditionnel (monogatari) et les intertextes sont mis au service du projet littéraire proprement dit. / This study addresses the issue of burakumin, Japanese untouchable or social outcast, in the works of the Japanese novelist Nakagami Kenji (1946-1992), who had himself come from this community. Together, A Thousand Years of Pleasure, a collection of six tales based on life stories, and the novel Miracle, form a continuum articulated around the same places, characters and themes. They describe the social condition of a community exiled by the Japanese society in spite of its modernization and stand out as works of the ethnofiction genre.
Nakagami tries to rehabilitate the burakumin by the valorization of the religious and folk heritage of which they are the custodians. He draws from the traditional works such as monogatari, the folk tales and legends of Japan. He also draws from contemporary Japanese authors (Mishima, Tanizaki) as well as from foreign ones (Faulkner, García-Márquez). With this intertext as a starting point and to stand against westernization, he elaborates a “hybrid” style worthy of the national literature (kokubungaku). The traditional works are reinterpreted with postmodern aesthetics that introduce an ironic and critical tone against the repressive imperial ideology still feeding discrimination towards burakumin.
The analysis bears on the processes underlying the social and literary projects of the author. The thesis is divided in three parts. The first one provides a biographic overview of the author`s life and describes the components of his social project which consisted in changing the image and status of burakumin. The second describes the religious and folk elements of both works and analyzes in context their meaning and their function, which is to emphasize the traditions upheld by the burakumin. The third and last part shows how the traditional repertoire (monogatari) and intertexts are used to support the literary project itself.
|
7 |
Nakagami Kenji : un projet littéraire et social autour du statut des intouchables japonaisBrisset, Maxime 08 1900 (has links)
L’étude porte sur la question des burakumin, les intouchables japonais, dans deux oeuvres de l’écrivain japonais Nakagami Kenji (1946-1992), lui-même issu de cette communauté. Mille ans de plaisir, recueil de six contes basés sur des récits de vie, et le roman Miracle forment une suite organisée autour des mêmes lieux, des mêmes personnages et des mêmes thèmes. Ils décrivent la condition sociale d’une collectivité mise au ban de la société japonaise malgré sa modernisation. Ils se distinguent par leur caractère d’ethnofiction.
Nakagami cherche à réhabiliter les burakumin en valorisant le patrimoine religieux et folklorique dont ils sont dépositaires. Il puise dans les genres traditionnels comme le monogatari ou les contes et légendes du Japon. Il s’inspire également d’auteurs modernes japonais (Mishima, Tanizaki) et d’auteurs étrangers (Faulkner, García-Márquez). À partir de cet intertexte et pour faire barrage à l’occidentalisation, il élabore un style « hybride » digne de la littérature nationale (kokubungaku). Les oeuvres traditionnelles sont réinterprétées dans une esthétique postmoderne ayant une fonction ironique et critique contre l’idéologie impériale répressive qui continue d’alimenter la discrimination envers les burakumin.
L’analyse porte sur les procédés qui sous-tendent le projet social et le projet littéraire de l’auteur. Elle se divise en trois parties. La première donne un aperçu biographique de l’auteur et décrit les composantes de son projet social qui consiste à vouloir changer l’image et le statut des burakumin. La deuxième partie décrit les éléments religieux et folkloriques des deux oeuvres et analyse en contexte leur signification ainsi que leur fonction, qui est de mettre en valeur les traditions préservées par les burakumin. La troisième partie montre en quoi le répertoire traditionnel (monogatari) et les intertextes sont mis au service du projet littéraire proprement dit. / This study addresses the issue of burakumin, Japanese untouchable or social outcast, in the works of the Japanese novelist Nakagami Kenji (1946-1992), who had himself come from this community. Together, A Thousand Years of Pleasure, a collection of six tales based on life stories, and the novel Miracle, form a continuum articulated around the same places, characters and themes. They describe the social condition of a community exiled by the Japanese society in spite of its modernization and stand out as works of the ethnofiction genre.
Nakagami tries to rehabilitate the burakumin by the valorization of the religious and folk heritage of which they are the custodians. He draws from the traditional works such as monogatari, the folk tales and legends of Japan. He also draws from contemporary Japanese authors (Mishima, Tanizaki) as well as from foreign ones (Faulkner, García-Márquez). With this intertext as a starting point and to stand against westernization, he elaborates a “hybrid” style worthy of the national literature (kokubungaku). The traditional works are reinterpreted with postmodern aesthetics that introduce an ironic and critical tone against the repressive imperial ideology still feeding discrimination towards burakumin.
The analysis bears on the processes underlying the social and literary projects of the author. The thesis is divided in three parts. The first one provides a biographic overview of the author`s life and describes the components of his social project which consisted in changing the image and status of burakumin. The second describes the religious and folk elements of both works and analyzes in context their meaning and their function, which is to emphasize the traditions upheld by the burakumin. The third and last part shows how the traditional repertoire (monogatari) and intertexts are used to support the literary project itself.
|
8 |
Interpretive and Source-Oriented Approaches: Modern Japanese Free Verse Poetry in English TranslationWilliam Fryer Unknown Date (has links)
This study examines two translation approaches prominent among English translations of modern Japanese free verse poetry. The purpose is twofold: to provide a critical history of the first book-length English translations of individual poets, published over roughly a ten-year period; and to identify and examine, among those publications, works that took a distinctive and challenging translation approach. The main argument is that the chief works examined in this study each present a differing approach that challenges the dominant postwar discourse on translation in the Japanese literary studies community. The study fills a conspicuous gap in translation studies, since it is the first in-depth examination of modern Japanese poetry in translation. It focuses on two translation approaches, specifically “interpretive” and “source-oriented” translation, which have tended to be loosely associated with the vague notions of “free” translation and “literal” translation respectively. The importance of the study stems from its clarified definitions of these approaches through analyses of published translations featuring their rigorous use. It also suggests arguments for and implications of using and identifying these approaches, both for the translator and for translation scholars. Modern poetry was chosen as a genre because it features the two approaches prominently and because it was felt important to focus on a genre somewhat marginalised among publications of Japanese literature in translation. The study focuses in particular on translations published in the period 1968-1978, because this represented a flowering period of publications of modern Japanese poetry, including the first book-length publications of individual poets. Chapter One has two parts: definitions and contexts. The definitions section is a brief discussion of translation theory focusing on views that have gone beyond the “literal” versus “free” argument, and it examines a number of significant statements in the field of translations studies in order to develop useful definitions of key terms used throughout the study. The second half contextualises the significance of the chosen publications in the Japanese literary studies community. This includes a brief history of translation and translation theory focusing on the views of the dominant translators in the early postwar years, including discussions, disagreements or criticisms concerning the “right” way to translate. It also includes an analysis of attitudes towards modern poetry among scholars and translators of Japanese literature and a brief discussion of translations of modern Japanese poetry. Chapter Two examines poet Gary Snyder’s interpretive and transformative translations of Miyazawa Kenji’s (1896-1933) poems “Haru to shura” (Spring and Asura) and “Nusubito” (The Thief). The chapter shows how Snyder’s renditions of these poems can be related to the structure and themes of his own poetry collection The Back Country (1968) in which the translations appeared. By throwing his interpretive reading of these poems into the translations, as well as making some creative adjustments, Snyder allows the translations to fit within the thematic movement of his own collection. This chapter also argues that the act of identifying interpretive approaches in the case of poet-translators can be an an important tool in establishing links between the translations and the poet’s original literary works, and even further links with the poet’s life and philosophy. Chapter Three examines Hiroaki Sato’s translations of Hagiwara Sakutarō (1886-1942) in Howling at the Moon (1978). Sato takes an estranging, source-oriented approach similar to Lawrence Venuti’s concept of “foreignisation”, an approach that signals the difference of the source text and culture by departing from accepted language usage. With Sato’s translations we can observe the estranging effect of the source-oriented approach working in two directions: suggesting the difference of source text syntax from the target language perspective; and giving an equivalent effect of some unusual language use that was already estranging for source language readers. Sato sees the estranging function of Sakutarō’s syntax as an essential element of his poetry, and has developed his whole translation strategy around this view. Chapter Four discusses Cid Corman and Kamaike Susumu’s translations of Kusano Shinpei’s frog poems in frogs &. others. (1969). As with Sato’s versions of Sakutarō, Corman and Kamaike take a source-oriented approach, and their clever use of text selection and ordering as translation strategies has enabled them to convey their interpretation of Kusano Shinpei’s frog poems as directing a defamiliarising gaze back at humans and human society. Rather than aiming for complete linguistic accuracy as Sato does, they focus on a mirror-image source-oriented approach—often reproducing the source text’s word order and line order—not only as a means to suggest Kusano’s syntax, but also as a form of language experimentation and wordplay that enables their translations to stand out as autonomous poetic texts.
|
9 |
Implementation and Validation of Independent Vector AnalysisClaesson, Kenji January 2010 (has links)
<p>This Master’s Thesis was part of the project called Multimodalanalysis at the Depart-ment of Biomedical Engineering and Informatics at the Ume˚ University Hospital inUme˚ Sweden. The aim of the project is to develop multivariate measurement anda,analysis methods of the skeletal muscle physiology. One of the methods used to scanthe muscle is functional ultrasound. In a study performed by the project group datawas aquired, where test subjects were instructed to follow a certain exercise scheme,which was measured. Since there currently is no superior method to analyze the result-ing data (in form of ultrasound video sequences) several methods are being looked at.One considered method is called Independent Vector Analysis (IVA). IVA is a statisticalmethod to find independent components in a mix of components. This Master’s Thesisis about segmenting and analyzing the ultrasound images with help of IVA, to validateif it is a suitable method for this kind of tasks.First the algorithm was tested on generated mixed data to find out how well itperformed. The results were very accurate, considering that the method only usesapproximations. Some expected variation from the true value occured though.When the algorithm was considered performing to satisfactory, it was tested on thedata gathered by the study and the result can very well reflect an approximation of truesolution, since the resulting segmented signals seem to move in a possible way. But themethod has weak sides (which have been tried to be minimized) and all error analysishas been done by human eye, which definitly is a week point. But for the time being itis more important to analyze trends in the signals, rather than analyze exact numbers.So as long as the signals behave in a realistic way the result can not be said to becompletley wrong. So the overall results of the method were deemed adequate for the application at hand.</p> / Multimodalanalys
|
10 |
The artist's desire : eight films of Mizoguchi KenjiEhrlich, Linda C January 1989 (has links)
Typescript. / Thesis (Ph. D.)--University of Hawaii at Manoa, 1989. / Includes bibliographical references (leaves 233-247) / Microfiche. / x, 247 leaves, bound ill. 29 cm
|
Page generated in 0.0665 seconds