Spelling suggestions: "subject:"língua materna vernáculas"" "subject:"língua materna vernacular""
1 |
Traços da língua materna vernácula no contexto escolarDoebber, Ana Paula 09 February 2006 (has links)
Made available in DSpace on 2017-07-10T18:56:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ana Paula Doebber.pdf: 1939210 bytes, checksum: 224a0181d07a1672cabbad7d7a87733f (MD5)
Previous issue date: 2006-02-09 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / The study of linguistic transference phenomena in oral and written narratives, from one s
vernacular in use, has frequently brought critics to the literacy process. This critic is also
present on the teaching and learning in multilingual speech communities. Therefore, this
research is being carried out through school ethnography activities in two classrooms: one in
the first grade and the other in the sixth grade, both of primary education in a school located in
Pato Bragado, Paraná. On the contrary to what the common sense tells us, bilingualism and
bidialectalism are quite common in Brazil. The community speech of Pato Bragado
constitutes a complex sociolinguistic context since there communicative interactions among
locals, in a social and familiar context, people communicate using more than one language
and in more than one variety in each of these languages. The use of more than one language is
more restricted to the family environment, but its consequences appear in school, generating
certain linguistic traits in the orality and writing of the students who come from these families.
It was observed that there are Italian, Polish, German and Paraguayan descendents in the
county who speak dialects derived from the language of their ancestors. Phonological traits of
their vernacular which are transferred to orality do not usually impose greater stigmatization
within their community, however its users report they have difficulties interacting in other
communities, in other counties, creating a feeling of ridicule and the need to monitor and
change into standard Portuguese. Therefore, the school should have pedagogical practices
turned to this linguistic fact. In this research, the main aims are to identify and describe oral
and written events of literacy from a school ethnography and narrative perspective. To do that
it was checked how student-teacher and student-student interact in practical classroom
situations through effective use of linguistic variations as well as how this process happens in
the natural transference from the dialectal traits of their mother tongue into Portuguese. Data
gathered in this survey made it possible to suggest pedagogical practices which would guide
teachers in their didactic practice in bi(multi)lingual communities. It is believed that the result
of this study can offer important contributions not only for the student, but also for teachers
from bi(multi)lingual communities. It could also be used as information on how to work with
the phonological traits of other linguistic systems in the literacy process favoring the students
performance in several linguistic contexts. / O estudo de fenômenos de transferências lingüísticas, da língua materna vernácula de uso, em
narrativas orais e escritas, tem, com alguma freqüência, destacado críticas no processo de
letramento. Essa crítica também se detém sobre o ensino-aprendizagem em comunidades de
fala multilíngües. Neste sentido, esta pesquisa está sendo realizada em atividade etnográfica
escolar, em duas salas de aula, uma na primeira série e, a outra, em uma sexta série, ambas do
Ensino Fundamental, localizadas em Pato Bragado, Paraná. Ao contrário do que o senso
comum nos informa, no Brasil o bilingüismo e o bidialetalismo, é bastante comum. A
comunidade de fala de Pato Bragado constitui um contexto sociolingüisticamente complexo,
pois nas interações comunicativas entre os usuários no contexto social e familiar, as pessoas
se comunicam interagindo em mais de uma língua e mais de uma variedade destas línguas.
Este uso de mais de uma língua é mais restrito ao ambiente familiar, no entanto seus reflexos
estão presentes também na escola, gerando traços lingüísticos na oralidade e na escrita dos
alunos provenientes destas famílias. Foi verificado que existem descendentes de italianos,
poloneses, alemães e paraguaios no município, os quais falam dialetos da língua de seus
ascendentes. Os traços fonológicos da língua materna vernácula transferidos para a oralidade
não costumam sofrer grande estigmatização dentro da comunidade, porém seus usuários
relatam dificuldades nas interações em outras comunidades, em outros municípios, gerando o
sentimento de ridículo e a necessidade de monitoração e mudança em direção ao português
normativo. Sendo assim, é preciso que a escola tenha práticas pedagógicas voltadas para este
fato lingüístico. Nesta pesquisa, os objetivos são identificar e descrever eventos de letramento
oral e escrito, a partir da etnografia escolar e de narrativas, verificando como se dá a interação
aluno/professor e aluno/aluno em situações de práticas de sala de aula pelas condições efetivas
de variações lingüísticas e como isso ocorre no processo de transferências de traços dialetais
da língua materna para o português. A partir deste levantamento, foi possível proporcionar
práticas pedagógicas que orientam os professores na prática didática em comunidades bi
(multi)língües. Acredita-se que o resultado deste estudo pode oferecer importantes
contribuições não só para o aluno como também para o docente de comunidades de fala bi
(multi)língües, podendo também servir de subsídio sobre como trabalhar com os traços
fonológicos de outros sistemas lingüísticos no processo de alfabetização, favorecendo o
desempenho dos alunos em diversos contextos lingüísticos.
|
Page generated in 0.0936 seconds