Spelling suggestions: "subject:"laformation""
1 |
Introductory notes and the translation of La Isla y los demoniosBell, Carolyn V. January 1974 (has links)
Thesis (M.A.)--Kutztown State College, 1974. / Source: Masters Abstracts International, Volume: 45-06, page: 2851. Typescript. Includes bibliographical references (leaf xviii).
|
2 |
Elements of Tremendismo in the works of Carmen LaforetPalmer, Joe Lerner 01 1900 (has links)
The purpose of this thesis is to review and to analyze the part that tremendismo has played in the fiction of Carmen Laforet. To this end, each of her published volumes will be studied individually so that her relationship to tremendismo may be clearly seen in each of its various stages.
|
3 |
La influencia de la arquitectura en tres novelas de la posguerraRodríguez Fuentes, María de la Mercedes. January 1999 (has links)
Thesis (M.A.)--West Virginia University, 1999. / Title from document title page. Document formatted into pages; contains iii, 55 p. Includes abstract. Includes bibliographical references (p. 54-55).
|
4 |
Palabra, silencio, acción: el rodaje de Nada, una alternativa para una nueva mujerNorgard, Christine A, 28 April 2005 (has links)
No description available.
|
5 |
\'Nada\', de Carmen Laforet: uma tradução / \'Nada\', by Carmen Laforet: a translationFonseca, Estrella da 12 December 2006 (has links)
Nada é considerada a primeira referência de romance do realismo existencialista do pósguerra civil espanhol. Em 1944, mesmo ano de seu lançamento, obteve o reconhecimento por parte da crítica especializada, com a primeira edição do Prêmio Nadal de Literatura. Hoje, é objeto de estudo dos que se ocupam com sua crítica e parte obrigatória de qualquer antologia ou história da literatura espanhola do século XX. O objetivo desta dissertação é fazer uma tradução da obra Nada, de Carmen Laforet. Relataremos os impasses que foram enfrentados nesta versão, seja na manutenção do estilo, seja na escolha do léxico, na fluidez do texto, nas estruturas gramaticais e semânticas do romance. A proposta é a de seguir o caminho sinuoso e complexo da tradução, mantendo o sentido e o tom do texto de partida. A pesquisa realizada junto aos teóricos sobre tradução fez-nos perceber a impossibilidade de postular uma única teoria que consiga resolver todas as facetas do processo tradutório. Uma vez que não há regras para todos os casos, sobram-nos como consolo os empíricos conselhos sobre literalidade e fidelidade, destinados a quem se aventura no universo da tradução. / \'Nada\' is considered to be the first framework for the existentialist realism of the Spanish postcivil war. In 1944, same year of its launch, it won recognition by the literary critic when it received the first edition of the Nadal prize of literature. Today it is object of study of the ones who occupy with its critique, and compulsory part of any anthology or 20th century Spanish literature history. The aim of this dissertation is to make a translation of the work Nada by Carmen Laforet. We will relate the impasse faced in this version, either in keeping the style, in the lexical choice, in the fluency of the text,or in the grammatical and semantical structures of the novel.The proposal is to follow the sinous and complex path of translation, maintaining the sense and the tone of the original. The research elaborated on translation by the theorists made us perceive the impossibility of postulating a single theory that is able to resolve all the facets of the translating process. Since there are no rules for all cases, we are left, as consolation, with the empirical advice on what is literal and faithful, aimed at whom takes risks in the universe of translation.
|
6 |
Rebeldias camufladas análisis de tres novelas femeninas de los años cuarenta en España /Fraai-Roem, Jentine Catharina, January 2002 (has links)
Proefschrift Universiteit van Amsterdam. / Auteursnaam op omslag: Jenny Fraai. Met lit. opg. - Met samenvatting in het Nederlands en Engels.
|
7 |
\'Nada\', de Carmen Laforet: uma tradução / \'Nada\', by Carmen Laforet: a translationEstrella da Fonseca 12 December 2006 (has links)
Nada é considerada a primeira referência de romance do realismo existencialista do pósguerra civil espanhol. Em 1944, mesmo ano de seu lançamento, obteve o reconhecimento por parte da crítica especializada, com a primeira edição do Prêmio Nadal de Literatura. Hoje, é objeto de estudo dos que se ocupam com sua crítica e parte obrigatória de qualquer antologia ou história da literatura espanhola do século XX. O objetivo desta dissertação é fazer uma tradução da obra Nada, de Carmen Laforet. Relataremos os impasses que foram enfrentados nesta versão, seja na manutenção do estilo, seja na escolha do léxico, na fluidez do texto, nas estruturas gramaticais e semânticas do romance. A proposta é a de seguir o caminho sinuoso e complexo da tradução, mantendo o sentido e o tom do texto de partida. A pesquisa realizada junto aos teóricos sobre tradução fez-nos perceber a impossibilidade de postular uma única teoria que consiga resolver todas as facetas do processo tradutório. Uma vez que não há regras para todos os casos, sobram-nos como consolo os empíricos conselhos sobre literalidade e fidelidade, destinados a quem se aventura no universo da tradução. / \'Nada\' is considered to be the first framework for the existentialist realism of the Spanish postcivil war. In 1944, same year of its launch, it won recognition by the literary critic when it received the first edition of the Nadal prize of literature. Today it is object of study of the ones who occupy with its critique, and compulsory part of any anthology or 20th century Spanish literature history. The aim of this dissertation is to make a translation of the work Nada by Carmen Laforet. We will relate the impasse faced in this version, either in keeping the style, in the lexical choice, in the fluency of the text,or in the grammatical and semantical structures of the novel.The proposal is to follow the sinous and complex path of translation, maintaining the sense and the tone of the original. The research elaborated on translation by the theorists made us perceive the impossibility of postulating a single theory that is able to resolve all the facets of the translating process. Since there are no rules for all cases, we are left, as consolation, with the empirical advice on what is literal and faithful, aimed at whom takes risks in the universe of translation.
|
8 |
Women in the works of Carmen LaforetDavid, Almitra M. January 1974 (has links)
Thesis (M.A.)--Kutztown State College, 1974. / Source: Masters Abstracts International, Volume: 45-06, page: 2852. Typescript. Includes bibliographical references (leaves 47-48).
|
9 |
Rebeldías camufladas : análisis de tres novelas femininas de los años cuarenta en España /Fraai, Jenny. January 2003 (has links)
Tesis doct.--Universidad de Amsterdam, 2002. / Bibliogr. p. 185-199.
|
10 |
Rebeldías camufladas : análisis de tres novelas femeninas de los años cuarenta en España /Fraai, Jenny. January 2002 (has links) (PDF)
Univ., Diss.--Amsterdam, 2002.
|
Page generated in 0.0366 seconds