1 |
Samband mellan anhörigskattning och logopedisk bedömning vid afasi : I akut skede och sex månader efter strokeEnglund, Sara, Nordström, Karin January 2016 (has links)
One third of all patients with acute stroke acquire the language impairment aphasia. The assessment of aphasia is important in order to give a correct diagnosis and treatment. Two types of aphasia assessments are assessment of language function and assessment of functional communication (communication in everyday life). The assessment is usually performed by a speech and language pathologist (SLP) but it can also be performed by a family member or close friend with a proxy rating questionnaire. In this study the correlation between proxy rating of functional communication and SLP assessment of both language function and functional communication were examined. The assessments were performed at 16 days and 6 months after stroke onset. The study also examined if two proxy ratings correlated. The study was conducted using ANH and CETI proxy ratings, and the SLP assessments NGTA and ANELT. The results revealed a strong, statistically significant, correlation between proxy rating and SLP assessment and a very strong, statistically significant, correlation between the two proxy ratings. All correlations remained strong over time. When differences between proxy rating and SLP assessment were observed there was a tendency that proxies rated the functional communication higher than the SLP did. When the participants were divided into groups based on severity of aphasia, the results revealed a greater consistency between proxy rating and SLP assessment for people with mild aphasia than for those with moderate to severe aphasia. / En tredjedel av alla som drabbas av stroke får den förvärvade språkstörningen afasi. Det är viktigt att bedöma afasi för att bland annat kunna diagnosticera och lägga upp behandling. Två sätt att bedöma afasi är bedömning av språkfunktion och bedömning av funktionell kommunikation (kommunikation i vardagslivet). Vanligtvis utförs bedömningen av logoped men svårigheterna kan också bedömas genom anhörigskattning. I denna studie undersöktes samband mellan anhörigskattning av funktionell kommunikation med logopedisk bedömning av både språklig funktion och funktionell kommunikation vid 16 dagar samt vid 6 månader efter insjuknandet i stroke. Dessutom undersöktes huruvida två olika anhörigskattningar korrelerade med varandra. Testerna som användes var anhörigskattningarna ANH och CETI samt logopedbedömningarna NGTA och ANELT. Resultaten visade en stark, statistiskt signifikant korrelation mellan anhörigskattning och logopedbedömning samt en mycket stark, statistiskt signifikant korrelation mellan anhörigskattningarna. Korrelationerna var fortsatt starka över tid för alla jämförelser. Observation av skillnader mellan anhörigskattning och logopedisk bedömning visade att anhöriga tenderade att skatta den funktionella kommunikationsförmågan högre än logopedbedömningen av samma förmåga. Vid gruppindelning efter afasigrad observerades att för personer med lätt afasi fanns större samstämmighet mellan anhörigskattning och logopedisk bedömning än för personer med måttlig till grav afasi.
|
2 |
Jezički ispoljena učtivost pri slaganju ineslaganju sa sagovornikom: uporedna analizaengleskih, srpskih i prevedenih filmskih dijaloga / Verbally Expressed Politeness in Agreeing andTI Disagreeing with the Interlocutor:A Comparative Analysis of English, Serbian andTranslated Film DialoguesPanic-Kavgic Olga 18 September 2014 (has links)
<p>Ova disertacija se bavi analizom jezički<br />ispoljene učtivosti na primerima filmskih<br />dijaloga kojima se ispoljava slaganje i<br />neslaganje sa sagovornikom na engleskom i<br />srpskom jeziku, kao i u titlovanim prevodima na<br />srpskom. Osnovni ciljevi istraživanja jesu da se<br />klasifikuju, opišu i primerima potkrepe<br />strategije slaganja i neslaganja sa sagovornikom,<br />da se sumiraju i uporede dobijeni rezultati u dva<br />jezika, te da se utvrde promene prilikom<br />titlovanog prevođenja odabranih dijalogâ sa<br />engleskog jezika na srpski. Pretpostavke u vezi<br />sa uklapanjem dobijenih rezultatâ u<br />odgovarajuće kulturne matrice i osiromašenjem<br />interakcijske komponente sadržaja titlovanog<br />prevoda istražene su u svetlu relevantnih<br />teorijskih razmatranja, putem kvalitativne<br />analize odabranog jezičkog materijala.</p> / <p>This thesis deals with verbally expressed<br />politeness in film dialogues of agreement and<br />disagreement with the interlocutor in English<br />and Serbian, as well as in subtitled translations<br />into Serbian. The most important goals of the<br />research are to classify, describe and exemplify<br />the strategies of agreement and disagreement in<br />selected US and Serbian films, to summarize<br />and compare the results of the analysis in the<br />two languages and to determine the changes in<br />the interactional component of meaning in the<br />subtitling mode of translation from English into<br />Serbian. The hypotheses concerning the<br />analysed cases of agreeing and disagreeing in<br />the light of prevalent politeness patterns in US<br />and Serbian culture, as well as the presumed<br />undertranslation of the interactional component<br />of meaning in the Serbian subtitles are tested<br />considering the relevant theoretical frameworks,<br />by means of applying the method of qualitative<br />analysis</p>
|
Page generated in 0.0906 seconds