Spelling suggestions: "subject:"lexicultura"" "subject:"lexiculture""
1 |
Estudo morfo-lexical de provérbios em língua Tewe e suas estratégias de (não) correspondência no Português usado no Brasil / The morpho-lexical study of proverbs in Tewe language and its correspondence (or non-correspondence) strategies in Portuguese language used in BrazilQuiraque, Zacarias Alberto Sozinho 21 February 2017 (has links)
Submitted by JÚLIO HEBER SILVA (julioheber@yahoo.com.br) on 2017-02-24T19:14:45Z
No. of bitstreams: 2
Dissertação - Zacarias Alberto Sozinho Quiraque - 2017.pdf: 2874418 bytes, checksum: 8164c79433451c3ed5d0a3ceb66db715 (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2017-03-02T10:59:38Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Dissertação - Zacarias Alberto Sozinho Quiraque - 2017.pdf: 2874418 bytes, checksum: 8164c79433451c3ed5d0a3ceb66db715 (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-02T10:59:38Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Dissertação - Zacarias Alberto Sozinho Quiraque - 2017.pdf: 2874418 bytes, checksum: 8164c79433451c3ed5d0a3ceb66db715 (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Previous issue date: 2017-02-21 / Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPq / This research named “The morpho-lexical study of proverbs in Tewe language and its
correspondence (or non-correspondence) strategies in Portuguese language used in Brazil”
focuses on the study of the interface between two fields of Theoretical and Descriptive
Linguistics (lexical morphology and semantic). The research aimed to study the lexical
morphology between Tewe language and the Portuguese language spoken in Brazil. Tewe is a
Bantu language mostly spoken in Mozambique, Manica province, with code S.13b, in the
classification of Guthrie (1967-71). Beyond describing the morphological structure of proverbs
of these languages, we also intend, to identify and analyze the strategies of correspondence (or
non-correspondence) of the proverbs of those two languages, based in their semantic-cultural
processing (meaning and teaching). After that, we want, in future, collect more datas to elaborate
a bilingual dictionary of proverbs (tewe-Portuguese) to contribute in the study of the languages of
Mozambique, and in the bilingual education of this country. The bibliographic research, the oral
collect of tewe proverbs, recorded digitally with the native speakers of this language, and the
bibliographic collection of the Portuguese proverbs, were the basic methods of this research. It
was nine (9) recordings of conversations with the same number of participants included in this
research, with native speakers of the tewe language, who provided us one hundred and forty-nine
(149) expressions that constituted the corpus of this work. From this number of expression, we
selected fifty-nine (59) proverbs to compose our data, which we confronted with proverbs from
Portuguese of Brazil selected from the book “Provérbios em Goiás” of Mota (1974). Ratifying
our hypotheses, we find that the criterion used to describe the morphological structure of
proverbs of those two languages was completely different, since they presented
different morphological structures. The tewe is an agglutinating language and Portuguese,
flexional language. Considering that the proverb is a phraseology that tends to be a repository of
knowledge to be transmitted to other people, with lesson character, and searching for the relation
between the languages and the cultures that they convey, we identified three (3) levels
of lexicultural correspondence of proverbs: seven (7) proverbs corresponded partially, thirty-four
(34) with of conceptual correspondence, and eighteen (18) without corresponding. / A presente pesquisa, intitulada “Estudo morfo-lexical de provérbios em língua Tewe e suas
estratégias de (não) correspondência no português usado no Brasil”, centra-se no estudo da
interface entre dois campos da Linguística Teórica e Descritiva (morfologia lexical e semântica) e
objetiva fazer um estudo da interface entre a morfologia lexical da língua tewe (língua bantu
falada majoritariamente em Moçambique, província de Manica, com o código S.13b, na
classificação de Guthrie, 1967-71) com a língua portuguesa falada no Brasil. Além de descrever a
estrutura morfológica de provérbios destas línguas, com base no processamento semânticocultural
(sentido e ensinamento), identificamos e analisamos as estratégias de correspondência
(ou não correspondência) dos provérbios das duas línguas para, num futuro em médio prazo,
coletar mais dados a fim de elaborar um dicionário bilíngue de parêmias (provérbios),
contribuindo, deste modo, não só com o estudo das línguas de Moçambique, mas também na
educação bilíngue daquele país. A revisão bilbiográfica, a coleta de dados (gravação digital de
material oral) com falantes nativos da língua tewe e a coleta de dados bibliográficos dos
provérbios no português constituem os métodos desta pesquisa. Foram no total nove (9)
gravações de conversas com igual número de sujeitos participantes da pesquisa, falantes nativos
da língua tewe, que nos forneceram cento e quarenta e nove (149) expressões que constituíram o
corpus deste trabalho, dos quais selecionamos cinquenta e nove (59) provérbios para comporem
os nossos dados, os quais foram confrontados com provérbios do Português usado no Brasil,
selecionados da obra “Provérbios em Goiás” de Mota (1974). Ratificando nossas hipóteses,
verificamos que os critérios usados para descrição da estrutura morfológica de provérbios das
duas línguas precisaram ser completamente diferentes, pois apresentaram estruturas morfológicas
distintas, porque o tewe é uma língua aglutinante e o português, flexional. Considerando que o
provérbio é uma fraseoparemiologia que tende a ser repositório de saberes a ser transmitidos,
com caráter de uma lição, e buscando a relação entre as línguas e as culturas por elas veiculadas,
identificamos três (3) níveis de correspondência lexicultural: sete (7) provérbios correspondentes
parcialmente, trinta e quatro (34) com correspondência conceptual e dezoito (18) sem
correspondentes ou correspondência zero.
|
Page generated in 0.0534 seconds