Spelling suggestions: "subject:"michael bulgaria"" "subject:"michael bulgarian""
1 |
"Vårt märke” : En queer läsning av Michail Bulgakovs roman Mästaren och MargaritaMcBay, Emelie January 2017 (has links)
I denna uppsats presenteras hur en möjlig queer läsning av Michail Bulgakovs roman Mästaren och Margarita kan se ut. Jag presenterar här en möjlig queer läsning av Jesjua och Pontius Pilatus, samt mästaren och Margaritas förhållanden utifrån en undersökning av två teman som förekommer i boken, samt av bokens narrativ. De två teman som undersöks är förbud, däribland förbjuden kunskap och censur, samt spegling, förekomsten av paralleller mellan karaktärer och bokens två handlingar, och då också hur dessa handlingar samverkar. Detta görs med hjälp av en innehållsanalys i form av en queer, mer specifikt lesbisk läsning. Uppsatsens teoretiska ramverk är hämtat från queerteori kopplad till litteratur, bland annat Sedgwicks Epistemology of the Closet och Kevin Moss undersökning av Sedgwicks teorier i förhållande till sovjetisk litteratur. De frågor som besvaras i denna uppsats är hur Mästaren och Margarita och de två ovan nämnda förhållandena kan läsas som queera, samt huruvida bokens politiska allegori kan läsas som en allegori över det queera, det vill säga om behandlingen av politisk avvikelse och dissidenter kan liknas vid behandlingen av homosexualitet. Uppsatsen påvisar även hur mästaren och Margaritas förhållande genom en queer läsning kan ses som allegori över ett lesbiskt förhållande. Uppsatsens syfte är att aktualisera Mästaren och Margarita och öppna boken för en ny publik. Detta särskilt genom att aktualisera den politiska allegorin och påvisa bokens homosexuella undertoner.
|
2 |
Česká recepce prózy Michaila Bulgakova Osudová vejce / Czech reception of Mikhail Bulgakovʼs novella The Fatal EggsLhotová, Kateřina January 2015 (has links)
This thesis deals with the reception of the works of Michail Bugakov by the Czech community from the 1920s to 1980s. This time frame is set by the publishing of two translations of Bulgakov's novella Fatal Eggs. Using the two translations, published over fifty years apart, this thesis attempts to demonstrate how were Bulgakov's works received by the Czech community and in what context were they understood. The thesis focuses mainly on the impact of the novel in the life and work of Michail Bulgakov. Following that, a picture of the author created by the Czech journalism and commentaries accompanying his works is shown. Through the analysis of these texts the thesis focuses on the influence of ideology on the interpretation of author's works and fate. Further focus is given to the differences of translation styles of both translators. The translatological analysis of selected samples of both translations has been conducted and upon it the methods used by each of the translators have been synthesized. Key words: Michail Bulgakov, Fatal Eggs, Kamila Značkovská-Neumannová, Alena Morávková, the picture of the author, translation method, translatological analysis
|
Page generated in 0.0688 seconds