1 |
A tradução de Memórias de um Sargento de Milícias segundo o modelo comparativo e a gramática sistêmico-funcionalSilva, Roberta Rodrigues da 29 January 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:22:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Roberta Rodrigues da Silva.pdf: 1986735 bytes, checksum: 84e0b3c8d48ec14e202b99ec627f70a6 (MD5)
Previous issue date: 2014-01-29 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / The objective of this research is to examine the translated novel Memoirs of a Militia Sergeant by Manuel Antônio de Almeida from Portuguese intoEnglish, to verify the nature of the changes arising from the lexical-grammatical choices in itstranslation into the English language and what the consequences of those choicesare. As aresult of a logocentric stance,both linguistically lay peopleandexperts in translation tend to considerthetranslation as a kind of text that is the exact reproduction of a text originally written in another language. Inthe nineties, the figure of subservient to the original text translator was replaced by the figure of a visible translator that manipulates the text, the creative artist mediator of languages and cultures. What changes now is that the translator is understood as someone belonging to a certain ideological, political, psychological and culturalcontext, -factors that cannot be ignored or eliminated in a translation. Related to this issue, the hypothesis of linguistic determinism can help us to understand the reasons for thedifferences that surround the categories of the experiences incorporated into the various languages. Languages differ greatly in both categories of experiences that theyexpress andin the special linguistic means they employ to represent these categories. These differences go beyond the so well-known fact that most words do not have fully equivalent translation from one language to another. Whorf wasmore interested in relating the lexicon and grammar to the worldview of a culture (theWeltanschauung). The research should answer the following questions: (a) What is the nature of the changes arising from the lexical-grammatical choices in the translation of Memoirs of a Militia Sergeantinto the English language?(b)What are the consequences of those choices? The analysis of this novel initially relies on the methodology proposed by van Leuven -Zwart (1990) and Systemic Functional Grammar, Halliday (1994) and Halliday and Matthiessen (2004).The results show thatthe nature of lexical-grammatical choices ofthe translator are influenced by the ideological and cultural contextin whichthe translator is inserted. / O objetivo desta pesquisa de mestrado é examinar a tradução do romanceMemóriasde um Sargento de Milícias, de Manuel Antônio de Almeida -do português para o inglês, para verificar qual é anatureza das modificações decorrentes das escolhas léxico-gramaticais na tradução para a língua inglesa e quais são as consequências dessas escolhas. Como resultado de uma postura logocêntrica, tanto as pessoas linguisticamente leigas, quanto especialistas em tradução tendem a considerara traduçãocomo um tipo de texto que éa reprodução exata de um texto originalmente escrito em outra língua. Nos anos noventa, a figura do tradutor subserviente ao texto original foi substituída pela do tradutor visivelmente manipulador, o artista criativo mediador de línguas e culturas. O que muda agoraé que o tradutor é entendido como um sujeito inserido num certo contexto cultural, ideológico, político e psicológico fatores que não podem ser ignorados ou eliminados na elaboração de uma tradução. Relacionada àessa questão, a hipótese do determinismolinguístico pode ajudar a entender o motivo das diferenças que cercam as categorias das experiências incorporadas nas várias línguas. As línguas diferem grandemente tanto nas categoriasdasexperiênciasque expressam, como nos meios linguísticos especiaisque empregam para a representação dessas categorias. Essas diferenças vão além do fato tão conhecido de que a maioria das palavras não tem tradução perfeitamente equivalente, de uma língua para outra. Whorf estava mais interessado em relacionar o léxico ea gramática à cosmovisão de uma cultura (a Weltanschauung). A pesquisa deve responder às seguintes perguntas:(a)Qual éa natureza das modificações decorrentes das escolhas léxico-gramaticais na tradução de Memórias de um Sargento de Milícias para a língua inglesa?(b)Quaissãoas consequências dessas escolhas? A análise desse romance apoia-se, inicialmente, na metodologia proposta por van Leuven-Zwart (1990) enaGramática Sistêmico-Funcional, de Halliday (1994) e Halliday e Matthiessen (2004). Os resultados mostram que a natureza das escolhas léxico-gramaticais do tradutoré influenciadapelocontexto cultural e ideológicono qual ele se insere
|
Page generated in 0.1021 seconds