Spelling suggestions: "subject:"ponce work"" "subject:"konce work""
1 |
Pippi Goes Abroad : A comparative study of the British and American translations of neologisms, nonce words and proper nouns in Pippi LongstockingMoats, Madelene January 2009 (has links)
The purpose of this study is to analyze two literary translations of Astrid Lindgren’s Pippi Långstrump (Lindgren, 1945) from Swedish into English. The study compares the British and the American English translations of neologisms, nonce words and proper nouns. The primary data chosen for this study are the Swedish children’s book Pippi Långstrump (1945), written by Astrid Lindgren, and its 1954 British translation, by Edna Hurup, as well as the 1977 American English translation, by Florence Lamborn. The method used in this study is qualitative, and consists of an in-depth analysis of representative examples of neologisms, nonce words and proper nouns. Three research questions aimed at finding out what translation procedures were used, whether there were any differences between the two translations, and whether there were any semantic changes in the two translations. The conclusion is that the most common translation procedure used is equivalence. The most distinguishing difference between the two translations is that the American English translation seems to stay more true to the original text, whereas the British translation has a greater respect for the target text reader, in the sense that it is more culturally adapted than the American English translation. There were no major semantic changes in the samples from the two translations, with the exception of a few examples. In conclusion, both translators manage to maintain the atmosphere of the original text.
|
2 |
<em>Pippi</em> Goes Abroad : A comparative study of the British and American translations of neologisms, nonce words and proper nouns in <em>Pippi Longstocking</em>Moats, Madelene January 2009 (has links)
<p>The purpose of this study is to analyze two literary translations of Astrid Lindgren’s <em>Pippi Långstrump </em>(Lindgren, 1945)<em> </em>from Swedish into English. The study compares the British and the American English translations of neologisms, nonce words and proper nouns. The primary data chosen for this study are the Swedish children’s book <em>Pippi Långstrump </em>(1945), written by Astrid Lindgren, and its 1954 British translation, by Edna Hurup, as well as the 1977 American English translation, by Florence Lamborn. The method used in this study is qualitative, and consists of an in-depth analysis of representative examples of neologisms, nonce words and proper nouns. Three research questions aimed at finding out what translation procedures were used, whether there were any differences between the two translations, and whether there were any semantic changes in the two translations. The conclusion is that the most common translation procedure used is equivalence. The most distinguishing difference between the two translations is that the American English translation seems to stay more true to the original text, whereas the British translation has a greater respect for the target text reader, in the sense that it is more culturally adapted than the American English translation. There were no major semantic changes in the samples from the two translations, with the exception of a few examples. In conclusion, both translators manage to maintain the atmosphere of the original text.<strong></strong></p><p><strong> </strong></p>
|
3 |
Sémantika prefixů ve slovesných neologismech / Semantics of prefixes in Czech verbal neologismsFiliačová, Sylva January 2017 (has links)
The present thesis deals with the semantics of prefixes in Czech verbal neologisms. The first part describes verbal prefixation, the classification of prefixes, and their principal functions. Subsequently, polysemy, collocability and valency of prefixed verbs are characterized. The following section discusses the methodology, and characterizes the electronic neological database Neomat, which is the primary source of material for the thesis. The subject of analysis is neological verbs with prefixes od-, pro- and vy-. The meanings of these prefixes are described in relation to the collocability, valency and polysemy of prefixed verbs. The analysis aims to identify the principal meanings of the prefixes and to determine whether there are any meanings which have not been presented in any paper yet. Key words: neologism, nonce word, prefix, semantics, verb, word formation
|
Page generated in 0.0393 seconds