• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

The humanist as bureaucrat humanism at the Curia under Martin V /

Gelber, Hester Goodenough, January 1967 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Wisconsin--Madison, 1967. / eContent provider-neutral record in process. Description based on print version record. Includes bibliographical references.
2

Latin as a Threatened Language in the Linguistic World of Early Fifteenth Century Florence

O'Rourke, Cara Siobhan January 2006 (has links)
This thesis examines the situation of the Latin language in the unique linguistic environment of early fifteenth century Florence. Florence, at this time, offers an interesting study because of the vernacular language's growing status in the wake of the literary success of vernacular authors Dante, Petrarch and Boccaccio, and the humanist study of Greek language. Joshua Fishman's theories on threatened languages and Reversing Language Shift are used to examine Latin's position in this environment. Chapter I describes Fishman's theories and applies them to the special situation of Florence, giving a context for the following three chapters. Chapter II offers an original interpretation of Leonardo Bruni's Dialogus ad Petrum Histrum, emphasising the significance of the speaker, Coluccio Salutati, and his apparent message in favour of reviving spoken Latin. Chapter III describes a debate that began in 1435, after the papal Curia moved to Florence and Bruni was drawn into the discussions of the papal humanists. The debate examined whether the Ancient Romans actually spoke Latin in their daily lives, or whether Latin was primarily a written, literary language, and there was a separate, spoken language for domestic environments, as in Florence in the fifteenth century. A number of humanists commented in response to this question. I examine Flavio Biondo's treatise dedicated to Leonardo Bruni, Bruni's letter in response to Biondo, Poggio Bracciolini in the the Tertiae Convivialis Historiae Disceptatio, and finally, Leon Battista Alberti's comment in the preface to the third book of the Della Famiglia. In Chapter IV, Bruni's vernacular writing, the Vita di Dante,is used to establish Bruni's own attitude to language choice as flexible and dependant on the subject matter, genre and intended audience for the work.
3

The seated and standing statue akroteria from Poggio Civitate (Murlo) /

Edlund-Berry, Ingrid E. M. January 1992 (has links)
Texte remanié de: Ph. D. diss.--Department of classical and Near Eastern archaeology--Bryn Mawr college, 1971. / Bibliogr. p. 249-256.
4

Et poetis ipsis necessarium argentum / Humanistische Selbstdarstellungsstratgein auf dem Konzil von Konstanz / Et poetis ipsis nevessarium argentum /humanistic self-fashioning strategies at the council of Constance

Kiséry, Zsuzsanna 24 November 2010 (has links)
No description available.
5

Transnationalism in Fifteenth-Century Florence: The Cases of Poggio Bracciolini and Matteo Palmieri

Maxson, Brian Jeffrey 03 April 2017 (has links)
No description available.
6

Constructing a Depth Map from Images

Ikeuchi, Katsushi 01 August 1983 (has links)
This paper describes two methods for constructing a depth map from images. Each method has two stages. First, one or more needle maps are determined using a pair of images. This process employs either the Marr-Poggio-Grimson stereo and shape-from-shading, or, instead, photometric stereo. Secondly, a depth map is constructed from the needle map or needle maps computed by the first stage. Both methods make use of an iterative relaxation method to obtain the final depth map.
7

La Necropoli di Poggio Buco : nuovi dati per lo studio di un centro dell'Etruria interna nei periodi orientalizzante ed arcaico /

Pellegrini, Enrico, January 1989 (has links)
Texte remanié de: Tesi--Istituto di Etruscologia e antichità italiche--Roma--Università "La Sapienza", [ca. 1989]. / Notes bibliogr. p. 8-13. Index.
8

Martina di Poggio di Giugno : Analisi del trasferimento della linguacultura svedese di Astrid Lindgren in un contesto italiano, con particolare attenzione alla gestione dei realia / Madicken på Junibacken : Översättningsteoretisk analys av överföringen av Astrid Lindgrens svenskspråkiga kulturmiljöer till en italiensk kontext, med särskilt fokus på hanteringen av kulturspecifika element (s.k. realia)

Malin, Mendes January 2017 (has links)
This thesis examines the translation of culture-specific phenomena in children’s literature with a theoretical framework based on “translation studies”. In the translation of children’s literature, translators generally choose translations that brings the content closer to the target culture, creating an “acceptable” translation. At the same time, these choices distance the translation from the culture of the original text. The opposite, translations which remain faithful to the original, are called “adequate” with the terminology of translation studies.This thesis presents the result of the parallel reading of the original Madicken på Junibacken, a children’s book written by famous Swedish author Astrid Lindgren, and the Italian version, Martina di Poggio di Giugno, translated by Fiorella Onesti and Isabella Fanti (Salani, Gl’Istrici, 2003). During the reading of the two books, the phenomena specific to the Swedish language culture (realia, in translation studies’ terminology) were collected, listed, grouped according to type of realia (names of persons and places, food, idiomatic expressions, songs and games) and the translation strategy used. The grouping according to translation strategy took as its starting point the ten strategies described by Osimo (2008). The analysis confirmed the initial hypothesis that Martina di Poggio di Giugno would be, like many other translations of children’s books, an “acceptable” translation. A complimentary analysis of corresponding realia in two other translations of Astrid Lindgren books, the Italian versions of Pippi Longstocking and Bill Bergson, Master Detective, showed that one realia can be translated in different ways, leading to different results. The translations in the second phase of the analysis were deemed as slightly less “acceptable” and therefore closer to equivalence with the original texts.

Page generated in 0.0625 seconds