• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain?

Saint-André, Louise January 2015 (has links)
Certains affirment qu’à l’avenir, un nombre croissant de traducteurs postéditeront des textes issus de la traduction automatique plutôt que de traduire. Cette étude examine le bagage à inculquer aux futurs traducteurs-postéditeurs pour mieux les outiller. Un sondage mené en ligne auprès de postéditeurs du Canada et d’ailleurs montre que les compétences traductionnelles et rédactionnelles sont les plus utiles en PÉ, suivies des compétences en correction et d’aspects profession¬nels; les connais¬sances spécialisées et les compétences en informatique arrivent aux derniers rangs. Le sondage montre de plus que si les compétences traductionnel¬les et rédactionnel¬les sont généralement acquises pendant la formation universitaire en traduction, ce n’est pas le cas des compétences en correction, et encore moins des aspects professionnels : deux éléments à intégrer en priorité à la formation des traducteurs-postéditeurs pour la bonifier. La thèse propose deux formules susceptibles de favoriser l’intégration des éléments prioritaires pour mieux préparer les traducteurs-postéditeurs de demain.
2

Utilité et utilisation de la traduction automatique dans l’environnement de traduction : une évaluation axée sur les traducteurs professionnels

Rémillard, Judith 19 June 2018 (has links)
L’arrivée de la traduction automatique (TA) bouleverse les pratiques dans l’industrie de la traduction et soulève par le fait même des questions sur l’utilité et l’utilisation de cette technologie. Puisque de nombreuses études ont déjà porté sur son utilisation dans un contexte où elle est imposée aux traducteurs, nous avons choisi d’adopter la perspective toute particulière des traducteurs pour examiner son utilité et son utilisation volontaire dans l’environnement de traduction (ET). Notre recherche visait à répondre à trois grandes questions : les traducteurs utilisent-ils la TA dans leurs pratiques? Les traducteurs croient-ils que les données de sortie sont utiles et utilisables? Les traducteurs utilisent-ils concrètement ces données de sortie dans le processus de traduction? Pour répondre à ces questions, nous avons d’abord diffusé un sondage à grande échelle afin de mesurer l’utilisation de la TA en tant qu’outil, de recueillir des données sur le profil des répondants et d’évaluer leur perception d’utilité par rapport aux données de sortie et aux divers types de phénomènes que nous avions identifiés au préalable avec l’aide de deux traducteurs professionnels. Ensuite, nous avons réalisé une expérience avec d’autres traducteurs professionnels où nous leur avons demandé de procéder à la traduction de courts segments et avons examiné s’ils utilisaient ou non ces données de sortie pour produire leur traduction. Notre analyse était fondée sur le principe que, dans un contexte d’utilisation volontaire, l’utilisation d’une donnée de sortie permet d’induire une perception d’utilité et d’examiner, par le fait même, l’utilité de la TA. Dans l’ensemble, nous avons trouvé que la TA n’est habituellement pas utilisée de façon volontaire, que les perceptions des traducteurs sont peu favorables à une telle utilisation, que la perception des traducteurs quant à l’utilité des données de sortie est aussi plutôt négative, mais que les données de sortie semblent être beaucoup plus utiles et utilisables que ce que ne pourraient le croire les traducteurs, car ils les ont généralement utilisées dans le processus de traduction. Nous avons aussi examiné les facteurs déterminants de l’utilité et de l’utilisation de la TA et des données de sortie.

Page generated in 0.0512 seconds