• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 9
  • 1
  • Tagged with
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Automatic Annotation of Speech: Exploring Boundaries within Forced Alignment for Swedish and Norwegian / Automatisk Anteckning av Tal: Utforskning av Gränser inom Forced Alignment för Svenska och Norska

Biczysko, Klaudia January 2022 (has links)
In Automatic Speech Recognition, there is an extensive need for time-aligned data. Manual speech segmentation has been shown to be more laborious than manual transcription, especially when dealing with tens of hours of speech. Forced alignment is a technique for matching a signal with its orthographic transcription with respect to the duration of linguistic units. Most forced aligners, however, are language-dependent and trained on English data, whereas under-resourced languages lack the resources to develop an acoustic model required for an aligner, as well as manually aligned data. An alternative solution to the training of new models can be cross-language forced alignment, in which an aligner trained on one language is used for aligning data in another language.  This thesis aimed to evaluate state-of-the-art forced alignment algorithms available for Swedish and test whether a Swedish model could be applied for aligning Norwegian. Three approaches for forced aligners were employed: (1) one forced aligner based on Dynamic Time Warping and text-to-speech synthesis Aeneas, (2) two forced aligners based on Hidden Markov Models, namely the Munich AUtomatic Segmentation System (WebMAUS) and the Montreal Forced Aligner (MFA) and (3) Connectionist Temporal Classification (CTC) segmentation algorithm with two pre-trained and fine-tuned Wav2Vec2 Swedish models. First, small speech test sets for Norwegian and Swedish, covering different types of spontaneousness in the speech, were created and manually aligned to create gold-standard alignments. Second, the performance of the Swedish dataset was evaluated with respect to the gold standard. Finally, it was tested whether Swedish forced aligners could be applied for aligning Norwegian data. The performance of the aligners was assessed by measuring the difference between the boundaries set in the gold standard from that of the comparison alignment. The accuracy was estimated by calculating the proportion of alignments below a particular threshold proposed in the literature. It was found that the performance of the CTC segmentation algorithm with Wav2Vec2 (VoxRex) was superior to other forced alignment systems. The differences between the alignments of two Wav2Vec2 models suggest that the training data may have a larger influence on the alignments, than the architecture of the algorithm. In lower thresholds, the traditional HMM approach outperformed the deep learning models. Finally, findings from the thesis have demonstrated promising results for cross-language forced alignment using Swedish models to align related languages, such as Norwegian.
12

A Method for the Assisted Translation of QA Datasets Using Multilingual Sentence Embeddings / En metod för att assistera översättning av fråga-svarskorpusar med hjälp av språkagnostiska meningsvektorer

Vakili, Thomas January 2020 (has links)
This thesis presents a method which reduces the amount of labour required to translate the English question answering dataset SQuAD into Swedish. The purpose of the study is to contribute to shrinking the gap between natural language processing research in English and research in lesser-resourced languages by providing a method for creating datasets in these languages which are counterparts to those used in English. This would allow for the results from English studies to be evaluated in more languages. The method put forward by this thesis uses multilingual sentence embeddings to search for and rank answers to English SQuAD questions in SwedishWikipedia articles associated with the question. The resulting search results are then used to pair SQuAD questions with sentences that contain their answers. We also estimate to what extent SQuAD questions have answers in the Swedish edition of Wikipedia, concluding that this proportion of questions is small but still useful in size. Further, the evaluation of the method shows that it provides a clear reduction in the labour required for translating SQuAD into Swedish, while impacting the amount of datapoints retained in a resulting translation to a degree which is acceptable for many use-cases. Manual labour is still required for translating the SQuAD questions and for locating the answers within the Swedish sentences which contain them. Researching ways to automate these processes would further increase the utility of the approach, but are outside the scope of this thesis. / I detta examensarbete presenteras en metod som syftar till att minska mängden arbete som krävs för att översätta fråga-svarskorpuset SQuAD från engelska till svenska. Syftet med studien är att bidra till att minska glappet mellan språkteknologisk forskning på engelska och forskningen på språk med mindre resurser. Detta åstadkoms genom att beskriva en metod för att skapa korpusar liknande dem som används inom forskning på engelska och som kan användas för att utvärdera i vilken utsträckning resultat från den forskningen generaliserar till andra språk. Metoden använder språkagnostiska meningsvektorer för att söka efter svar på engelska SQuAD-frågor i svenska Wikipedia-artiklar, och sedan ranka dessa. Sökresultaten används sedan för att para samman SQuAD-frågor med de svenska meningar som innehåller deras svar. Även utsträckningen i vilken svar på engelska SQuAD-frågor står att finna i den svenska upplagan av Wikipedia undersöktes. Andelen SQuAD-frågor där ett svar fanns i den svenska Wikipedia-artikel som var associerad med frågan var liten men ändå användbar. Vidare visar utvärderingen av metoden att den innebär en tydlig minskning av mängden arbete som krävs för att översätta SQuAD till svenska. Denna minskning åstadkoms samtidigt som mängden fråga-svarspar som missas som en konsekvens av detta är acceptabel för många användningsområden. Manuellt arbete krävs fortfarande för att översätta SQuAD-frågorna från engelska och för att hitta var i de svenska meningarna som svaren finns. Vidare studier kring dessa frågor skulle bidra till att göra metoden än mer användbar, men ligger utanför avgränsningen för denna uppsats.

Page generated in 0.0645 seconds