• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Ouvindo vazios : os silêncios em A erva do rato e Cleópatra de Júlio Bressane

Terezani, João Henrique Tellaroli 29 August 2014 (has links)
Submitted by Regina Correa (rehecorrea@gmail.com) on 2016-09-21T14:08:17Z No. of bitstreams: 1 DissJHTT.pdf: 3536458 bytes, checksum: e40c61b8cd3195a5e639aa6fbad7bcf8 (MD5) / Approved for entry into archive by Marina Freitas (marinapf@ufscar.br) on 2016-09-23T18:33:38Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DissJHTT.pdf: 3536458 bytes, checksum: e40c61b8cd3195a5e639aa6fbad7bcf8 (MD5) / Approved for entry into archive by Marina Freitas (marinapf@ufscar.br) on 2016-09-23T18:33:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DissJHTT.pdf: 3536458 bytes, checksum: e40c61b8cd3195a5e639aa6fbad7bcf8 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-23T18:33:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DissJHTT.pdf: 3536458 bytes, checksum: e40c61b8cd3195a5e639aa6fbad7bcf8 (MD5) Previous issue date: 2014-08-29 / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / This work aims to discuss the representation of silence in films. Our objects of study are the films Cleópatra and A erva do rato both by Julio Bressane, since the phenomenon of silence emerges as a recurring theme in the style of this director. The analyzes found in this work focus on the discussion of the phenomenon linked to its discursive, and its physical appearance, and also about its manifestations in artistic fields like music, poetry and cinema. To do so, we had as main references studies of Paul Théberge, Fernando Morais da Costa, Virginia Flores about the sound in cinema, John Cage, Susan Sontag, José Miguel and Jorge Antunes Wisnik on the representativeness of silence for the arts in general. / Essa dissertação tem como objetivo discutir a representação do silêncio pelo cinema, tendo como objeto de estudo os filmes Cleópatra e A erva do rato de Julio Bressane, uma vez que o fenômeno desponta como um recurso recorrente dentro do estilo deste diretor. As análises encontradas neste trabalho concentram-se na discussão acerca dos conceitos atrelados ao fenômeno do silêncio discursivo, físico e de suas manifestações nos campos artísticos como a música, a poesia e o cinema, sendo este último o ponto nodal de nossa discussão. Para tanto, tivemos como principais referências os estudos de Paul Thebérge, Fernando Morais da Costa, Virgínia Flores acerca do som no cinema, John Cage, Susan Sontag, José Miguel Wisnik e Jorge Antunes sobre a representatividade do silêncio pelas artes em geral.
2

Perdidos na tradução: as representações da latinidade e as versões em espanhol de Hollywood no Brasil (1929-1935) / -

Goulart, Isabella Regina Oliveira 11 May 2018 (has links)
Esta tese aborda a circulação no Brasil de versões em espanhol produzidas por estúdios de Hollywood nos primeiros anos do cinema sonoro. Procuramos identificar nestes filmes algumas representações que os produtores norte-americanos vincularam à identidade latina. Temos o Rio de Janeiro e São Paulo como recorte geográfico, a partir da pesquisa histórica de recepção nas revistas Cinearte e A Scena Muda e nos jornais Correio da Manhã e O Estado de São Paulo. Entre 1930 e 1935, esses periódicos mencionaram uma série de produções hollywoodianas em língua espanhola, que nossas revistas consideraram inferiores aos filmes originais em inglês devido à barreira da língua e aos padrões de qualidade cinematográficos estabelecidos. Visamos demonstrar como a recepção das versões pela imprensa carioca e paulistana marcou o distanciamento que alguns grupos de nossa elite cultural projetavam em relação à América Latina, bem como um espelhamento nos Estados Unidos, afirmando uma relação imperialista pela via da cultura. / This dissertation approaches the circulation in Brazil of the Spanish-language versions produced by Hollywood Studios in the early years of sound cinema and aim to identify in these films some representations of Latinidad made by American producers. The cities of Rio de Janeiro and Sao Paulo constitute the geographic approach. The magazines Cinearte and A Scena Muda, and the newspapers Correio da Manhã and O Estado de São Paulo were the main reference for the historical research. Between 1930 and 1935 these journals mentioned some Hollywood Spanish-language productions, which Brazillian magazines considered worse than the original English-language films because of the language barrier and the established film quality standards. This work aims to demonstrate how the reception of the Spanish-language versions by the Brazilian press marked the distancing that some groups of Brazil´s cultural elite projected towards Latin America, as well as a mirroring in the United States. It marks an imperialist relation through culture.
3

Perdidos na tradução: as representações da latinidade e as versões em espanhol de Hollywood no Brasil (1929-1935) / -

Isabella Regina Oliveira Goulart 11 May 2018 (has links)
Esta tese aborda a circulação no Brasil de versões em espanhol produzidas por estúdios de Hollywood nos primeiros anos do cinema sonoro. Procuramos identificar nestes filmes algumas representações que os produtores norte-americanos vincularam à identidade latina. Temos o Rio de Janeiro e São Paulo como recorte geográfico, a partir da pesquisa histórica de recepção nas revistas Cinearte e A Scena Muda e nos jornais Correio da Manhã e O Estado de São Paulo. Entre 1930 e 1935, esses periódicos mencionaram uma série de produções hollywoodianas em língua espanhola, que nossas revistas consideraram inferiores aos filmes originais em inglês devido à barreira da língua e aos padrões de qualidade cinematográficos estabelecidos. Visamos demonstrar como a recepção das versões pela imprensa carioca e paulistana marcou o distanciamento que alguns grupos de nossa elite cultural projetavam em relação à América Latina, bem como um espelhamento nos Estados Unidos, afirmando uma relação imperialista pela via da cultura. / This dissertation approaches the circulation in Brazil of the Spanish-language versions produced by Hollywood Studios in the early years of sound cinema and aim to identify in these films some representations of Latinidad made by American producers. The cities of Rio de Janeiro and Sao Paulo constitute the geographic approach. The magazines Cinearte and A Scena Muda, and the newspapers Correio da Manhã and O Estado de São Paulo were the main reference for the historical research. Between 1930 and 1935 these journals mentioned some Hollywood Spanish-language productions, which Brazillian magazines considered worse than the original English-language films because of the language barrier and the established film quality standards. This work aims to demonstrate how the reception of the Spanish-language versions by the Brazilian press marked the distancing that some groups of Brazil´s cultural elite projected towards Latin America, as well as a mirroring in the United States. It marks an imperialist relation through culture.

Page generated in 0.0445 seconds