Spelling suggestions: "subject:"subtitlers"" "subject:"subtitle""
1 |
Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú / Professional experiences and perceptions regarding interlingual subtitling in Lima, PeruVillanueva Jordán, Iván, Hermoza Vega, Fiorella, Bravo Diaz, Monica 01 July 2017 (has links)
El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes — empresas y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. Aunque los participantes asumen que la subtitulación no tiene un mercado establecido en la capital peruana, opinan que se trata de un nicho con una demanda en crecimiento. Asimismo, existe una diferencia respecto al modo de trabajo de las empresas y profesionales de traducción y de comunicación audiovisual, concretamente, en las etapas del proceso de subtitulación y el uso de protocolos, además de otros criterios para asegurar la calidad del servicio. / The following article explores the work experiences and individual perceptions of a group of professionals from Lima (Peru) regarding interlingual subtitling. Such study was conducted using qualitative methods. A total of twelve semi-structured interviews were made, including four groups of participants: companies and professionals of the translation field, as well as companies and professionals of the audiovisual communication field. Although participants believe that subtitling does not have an established market in the Peruvian capital, they do think that it is a niche with a growing demand. Likewise, there is also a distinction between the way translation and audiovisual companies and professionals work, particularly with regard to the subtitling process and the use of guidelines, as well as other criteria used to ensure the quality of the service. / Revisión por pares
|
2 |
Parameters for the tertiary training of subtitlers in South Africa : integrating theory and practice / Helena Catharina KrugerKruger, Helena Catharina January 2004 (has links)
Thesis (Ph.D. (English))--North-West University, Vaal Triangle Campus, 2005.
|
3 |
Parameters for the tertiary training of subtitlers in South Africa : integrating theory and practice / Helena Catharina KrugerKruger, Helena Catharina January 2004 (has links)
This study is aimed at integrating theory and practice in the training of subtitlers in
South Africa. In spite of the apparent benefits of subtitling for South Africa (improved access to information for viewers with impaired hearing and non-first language speakers of English, raised literacy levels and the promotion of language acquisition), subtitling has not been implemented on a large scale. However, there does seem to be a higher incidence of subtitling on SABC television, albeit of an uneven quality. This study attempts to define the parameters for the training of subtitlers in order to provide in the demand for this type of language transfer. Although the demand is as yet non-existent, PANSALB recognises subtitling as a valid way of addressing a number of language-related problems. In anticipation of the large-scale implementation of subtitling, it is worth initiating training for subtitlers who will be able to supply in this demand in a professional way when it does occur. Subtitler training needs to be firmly rooted in the user needs of South African viewers. Chapter 1 provides an analysis of the needs of viewers with impaired hearing (including pre-lingual and post-lingual deafness), viewers with low literacy levels, as well as viewers who are non-first language speakers of English. The needs of these groups are defined in terms of reading rate, access to non-linguistic audio elements, language structures, phoneme-grapheme correlation, translation, and vocabulary.
Chapter 2 investigates existing subtitler courses in other (predominantly developed) countries. Aspects that shape these courses include the national context of subtitling, training aims, academic level, duration, course content, subtitling software and equipment used, practicum, entry levels, candidates envisaged, and the (non) use of scripts. The courses range from vocational to academic-theoretical.
Chapter 3 proposes an outline for a South African curriculum for the training of
subtitlers by integrating the domestic user-based parameters (chapter 1) and the aspects that shape existing courses in other countries (chapter 2). The curriculum is defined in terms of outcomes that are broken down into knowledge and skills required for their attainment.
Chapter 4 addresses a perceived lack in existing subtitling theory, namely the absence of a model for balancing equivalence and condensing. The chapter proposes a semiotic model for subtitling that is aimed at providing a framework for South African subtitlers, as well as contribute to the international debate on equivalence in subtitling. / Thesis (Ph.D. (English))--North-West University, Vaal Triangle Campus, 2005.
|
4 |
Parameters for the tertiary training of subtitlers in South Africa : integrating theory and practice / Helena Catharina KrugerKruger, Helena Catharina January 2004 (has links)
This study is aimed at integrating theory and practice in the training of subtitlers in
South Africa. In spite of the apparent benefits of subtitling for South Africa (improved access to information for viewers with impaired hearing and non-first language speakers of English, raised literacy levels and the promotion of language acquisition), subtitling has not been implemented on a large scale. However, there does seem to be a higher incidence of subtitling on SABC television, albeit of an uneven quality. This study attempts to define the parameters for the training of subtitlers in order to provide in the demand for this type of language transfer. Although the demand is as yet non-existent, PANSALB recognises subtitling as a valid way of addressing a number of language-related problems. In anticipation of the large-scale implementation of subtitling, it is worth initiating training for subtitlers who will be able to supply in this demand in a professional way when it does occur. Subtitler training needs to be firmly rooted in the user needs of South African viewers. Chapter 1 provides an analysis of the needs of viewers with impaired hearing (including pre-lingual and post-lingual deafness), viewers with low literacy levels, as well as viewers who are non-first language speakers of English. The needs of these groups are defined in terms of reading rate, access to non-linguistic audio elements, language structures, phoneme-grapheme correlation, translation, and vocabulary.
Chapter 2 investigates existing subtitler courses in other (predominantly developed) countries. Aspects that shape these courses include the national context of subtitling, training aims, academic level, duration, course content, subtitling software and equipment used, practicum, entry levels, candidates envisaged, and the (non) use of scripts. The courses range from vocational to academic-theoretical.
Chapter 3 proposes an outline for a South African curriculum for the training of
subtitlers by integrating the domestic user-based parameters (chapter 1) and the aspects that shape existing courses in other countries (chapter 2). The curriculum is defined in terms of outcomes that are broken down into knowledge and skills required for their attainment.
Chapter 4 addresses a perceived lack in existing subtitling theory, namely the absence of a model for balancing equivalence and condensing. The chapter proposes a semiotic model for subtitling that is aimed at providing a framework for South African subtitlers, as well as contribute to the international debate on equivalence in subtitling. / Thesis (Ph.D. (English))--North-West University, Vaal Triangle Campus, 2005.
|
5 |
Traduire l´oral en une ou deux lignes : Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporainsEng, Thérèse January 2007 (has links)
This dissertation is a comparative investigation of the work of two subtitlers of Swedish films translated into French in the last decade of 20th century. It is a look at how they try to render the illusion of spoken language in the written line that is a subtitle. This effect has to be created despite the constraints of time, synchronisation, readability, and the limited number of characters available to work with. We have shown that the subtitles examined in this work include many of the characteristics typical of spoken French. These characteristics can be classified as belonging to the Phonetic, the Lexical or the Syntactic level. At the lexical level we can see that the translators use expressions with a lower style-level than the originals but manage to avoid being too shocking, innovative or destabilizing for the audience. We have also shown diastratic language differences in translation: our subtitlers strengthen characters of social differences by using a different language style depending on the status that the person in question has. Because of the polysemiotic nature of film it is not the primary purpose of a subtitler to translate everything. Typically verbal speech characteristics such as repetition, hesitation, incomplete phrases and non-informational expressions that are often seen as less acceptable in the written word are normally sacrificed in subtitles. On the other hand, we could not show that the original language (Swedish) had a sizable impact on the style and construction of the subtitles. We also looked at possible stylistic differences between the two subtitlers translations and tried to find out if the “voice” of the subtitler shone through. If so, we were interested in attempting to see if a difference could be caused by the fact that one of the subtitlers has French as her native language while the other translates from his second language. We were not able to relate the cause of the difference of style we observed to anything other than the original dialogue’s changing style-levels. In which direction the verbal content in subtitles will develop is an interesting and relevant question. In this work we have identified a development of style that has taken place during recent years in French subtitles to Swedish films. This development goes from a previous situation where the style of the spoken word was practically unused compared to today’s more frequent and systematic use.
|
Page generated in 0.0474 seconds