• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 26
  • 24
  • 6
  • 6
  • 1
  • Tagged with
  • 52
  • 52
  • 47
  • 47
  • 44
  • 38
  • 38
  • 38
  • 30
  • 13
  • 13
  • 10
  • 7
  • 7
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

The life and works of Muhamadi Kijuma

Abou Egl, Mohammad Ibrahim Mohammad January 1983 (has links)
The purpose of this thesis is to investigate the life and works of Muhamadi Kijuma of Lamu. Lamu is one of the districts of Kenya's Coast Province. Kijuma's life (1855-1945) spans almost the entire colonial period.;Little was known about his life and works before this research worker started collecting Kijuma's own manuscripts found in Europe and East Africa, documents of the period, and facts from the memories of the old people at Lamu who were still alive when this worker arrived there in 1980.;Kijuma was a scribe, calligrapher, composer of songs and dances, musician and maker of musical instruments. In the first chapter, Kijuma's genealogy and his life is dealt with in detail. The remaining chapters investigate more closely the various activities in which he engaged, particularly after his return from Zanzibar in 1908.;The first of these was the singing competitions in which Kijuma took an active part, and by which the Colonial Office in Lamu managed to change the political, economic and social structure of Lamu to replace it with its own. The cultural and the religious aspects of these singing competitions are discussed. The origin of what is called in Swahili tarabu has been discovered, as well as the fact that it was Kijuma who imported it into Lamu, that Kijuma was a moving force amongst those who made tarabu known all over East Africa, and that he was the first to make a kinanda in Lamu, and to compose the dances called Mwasha and Kinanda.;The main tool of the singing competitions was the Swahili song, and the following subject discusses Kijuma's songs, and deals especially with Kijuma's mafumbo "Riddles and metaphors", and to show that these mafumbo were used by Kijuma in his songs only, not in his poems. The bulk of these songs were collected from Kijuma's compatriots in Lamu, Matondoni and Mombasa in Kenya, and are edited here for the first time. Kijuma's composing of songs inspired him to compose also long poems and to copy them out artistically. Therefore, the third subject comprises all the literary works which Kijuma either composed and scribed, or only scribed. Some of these have been identified for the first time as being Kijuma's compositions, or as simply scribed by him. Other manuscripts have been identified as being the works of other poets, although it has been alleged by other Swahili scholars that they were Kijuma's compositions. Kijuma's sources for composing these poems have also been identified. This third subject shows that Kijuma indirectly participated in preserving Northern Swahili literature, and producing valuable data upon which the scholars of Swahili are still depending. The main sources for this subject were Kijuma's manuscripts found at the School of Oriental and African Studies, London, in the University College of Dar-es-Salaam, and in Hamburg, and Kijuma's correspondence with his European clients. Kijuma's talents enabled him to produce many works of visual art, including title-pieces for his manuscripts. So, the fourth subject is: Kijuma as a craftsman (Fundi). Under this heading, all Kijuma's available works of visual art are discussed, showing that he was skilled in sculpture, wood-carving, drawing, calligraphy, tailoring, and decorative knitting. It is important to note that Kijuma introduced many symbols in these artistic works. These symbols are discussed and displayed for the first time. The fifth subject deals with Kijuma's religion.;This research worker came, later, to realise that the title of this thesis might have been; Kijuma's religion, because it was found out, by reading all about this subject, that all the preceding subjects are relevant to the questions which arise in the consideration of this subject. In addition to this, it is the only aspect of Kijuma's life which Swahili scholars and missionaries have written about in some detail. They have considered Kijuma as a Christian, but judging by the available data, Kijuma must have been a Muslim. The sixth and final subject, discusses Kijuma's personality, extrapolating from his own poem Siraji which is transliterated, translated, and given in the appendix.
2

To the eternal presence of poetry, to Euphrase Kezilahabi

Gaudioso, Roberto 14 September 2020 (has links)
Euphrase Kezilahabi, outstanding Swahili writer, thinker and scholar who was born on 13 April, 1944, passed away on 9 January, 2020. In this obituary, Roberto Gaudioso pays homage to his path-breaking achievements in Swahili creative literature by highlighting his poetry which Gaudioso has studied in depth. He emphasizes that the late Kezilahabi’s contribution as an intellectual and a poet goes beyond limits of space and time, as is shown by generations of researchers and translators who have been working on him.
3

Hekima and Busara - are they different concepts and how do they relate to Utu?

Leslie, David January 2010 (has links)
Swahili literature provides us with a useful insight into the meanings of the words busara, hekima and utu. Understanding these words helps us to see the relationship between different types of wisdom, intelligence and thought as seen by Swahili speaking people.
4

In Memorian Andrej Aleksejevic Zhukov

Miehe, Gudrun 14 December 2012 (has links) (PDF)
Obituary for Andrej Aleksejevic Zhukov
5

A Shaba Swahili life story.: Text and translation

Blommaert, Jan January 1996 (has links)
This paper presents an edited version of a hand written text in Shaba Swahili and French, accompanied by an English translation. The original text was written in ballpoint by a Shaba Zairean ex-houseboy, and sent to his former employer in Belgium It provides an account of his life, with special focus on the period after his Belgian employers left Zaire in 1973. It documents the conditions of hardship in the life of a semi-educated Zairean and provides a detailed account of the migrations he has to undertake in order to find means to support himself and his family. The author Wiote the `recit` at the request of the former employer`s wife, as a symbolic way to repay the debt he had incurred over the years in which he had received money and other goods from the Belgian lady. The text was sent to me by the former employer, who asked me to translate it into Dutch. The former employer granted me the permission to edit and publish the text in its totality. For reasons of privacy, we decided to alter the names of the people mentioned in the text. Thus, for instance, the employer is named Andni Deprins, his wife (who is the central addressee of the text) Helena Arens, and the author of the text is identified as Julien.
6

Translating Kezilahabi's Nagona and Mzingile into French

Garnier, Xavier 11 September 2019 (has links)
Translating a Swahili literary work into French poses specific problems due to the small number of translations existing so far and the imaginary representations associated with these two languages in the translator’s mind. In the case of Euphrase Kezilahabi’s novels Nagona (1990) and Mzingile (1991), the task is complicated by the very peculiar nature of these narratives, whose apocalyptic substratum does not refer to an identifiable cultural universe but to the interstitial space between a world condemned to die and a world yet to be born. In this article I will provide some insights from my experience of translation of these two Swahili novels.
7

Literary Translations at the University of Naples 'L'Orientale

Aiello, Flavia 11 September 2019 (has links)
No description available.
8

In memory of Elena Bertoncini Zúbková

Aiello, Flavia 14 September 2020 (has links)
Elena Bertoncini Zúbková, internationally renowned scholar and esteemed teacher of Swahili language and literature, passed away on 19th September 2018 in Pisa, Italy. In this obituary, her disciple Flavia Aiello pays tribute to her life and her major achievements. She highlights that Elena Bertoncini Zúbková educated generations of scholars in Italy and across Europe who specialised in Swahili studies, and had a remarkable impact on the advancement of Swahili literary studies. May she rest in peace.
9

Image de la femme dans la litterature Swahili

Bertoncini-Zubkova, Elena January 1994 (has links)
In the traditional Swahili literature description has a secondary role. Characters` portrayals are limited to a few stereotyped attributes, because they represent types, not individualized characters The model of women`s beauty is taken from Arabic literature: round face, black, flowing hair, big eyes, teeth like pealls with beautiful gaps in between, slender neck... This model is valid to a large extent also in modern novels.. Thus, the complexion of an ideal woman is as clear as possible; even up-rountry heroines are often light-roloured `as a half-cast` or at least bronzed. They are preferably of medium height, lump, but with a slender waist and well-shaped legs.
10

A shaba Swahili life story:: Text and translation.

Blommaert, Jan January 1995 (has links)
This paper presents an edited version of a handwritten text in Shaba Swahili and French, accompanied by an English translation. The original text was written in ballpoint by a Shaba Zairean ex-houseboy, and sent to his former employer in Belgium. It provides an account of his life, with special focus on the period after his Belgian employers left Zaire in 1973. It documents the conditions of hardship in the life of a semi-educated Zairean and provides a detailed account of the migrations he has to undertake in order to find means to support himself and his family. The author wrote the `recit` at the request of the former employer`s wife, as a symbolic way to repay the debt he had incurred over the years in which he had received money and other goods from the Belgian lady. The text was sent to me by the former employer, who asked me to translate it into Dutch. The former employer granted me the permission to edit and publish the text in its totality. For reasons of privacy, we decided to alter the names of the people mentioned in the text. Thus, for instance, the employer is named Andni Deprins, his wife (who is the central addressee of the text) Helena Arens, and the author of the text is identified as Julien.

Page generated in 0.0619 seconds