• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 24
  • 22
  • 6
  • 6
  • 1
  • Tagged with
  • 47
  • 47
  • 47
  • 47
  • 46
  • 36
  • 36
  • 36
  • 32
  • 13
  • 13
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Mwingilianomatini katika tamthilia za Kiswahili: Mashetani na Kijiba cha Moyo

Ngesa, Ambrose K., Matundura, Enock, Kobia, John 30 March 2016 (has links) (PDF)
Tamthilia ya Kiswahili imedhihirisha, kwa njia moja au nyingine, uhusiano wa kimwingilianomatini. Makala haya yanadhamiria kuchunguza viwango na aina za mwingilianomatini baina ya tamthilia mbili za Kiswahili. Tamthilia hizi ni Mashetani (Hussein 1971) na Kijiba cha Moyo (Arege 2009). Tathmini hii inaongozwa na nadharia ya mwingilanomatini. Tumeteua na kuhakiki tamthilia hizi kwa misingi kwamba, kwa muda mrefu, Ebrahim Hussein ameaminika kuwa mmojawapo wa watunzi bora wa tamthilia ya Kiswahili katika eneo la Afrika Mashariki. Wahakiki wa fasihi wanaelekea kukubalia na kwamba Ebrahim Hussein ameathiri watunzi wengi wa baadaye wa tamthilia kimtindo, kimaudhui na usawiri wahusika. Lengo la makala haya ni kujaribu kuonesha jinsi tamthilia za Mashetani na Kijiba cha Moyo zinavyofanana kwa kuchunguza viwango vya mwingilianomatini baina ya tamthilia hizo kwa kurejelea, motifu, maudhui, matumizi ya lugha, na wahusika. Je, ni kwa kiwango gani mtunzi wa Kijiba cha Moyo ameathiriwa na mtunzi wa Mashetani? Je, amemnukuu, kudondoa au kumwiga mtangulizi wake kwa kiwango gani?
2

The enigmatic black bird’s poem and its performance in William Mkufya’s Ziraili na Zirani

Rodgers Johns, Adam 10 March 2017 (has links) (PDF)
This paper applies a post-structuralist literary framework when looking at the philosophical implications of William’s Mkufya’s novel Ziraili na Zirani. The analysis focuses on a free-verse poem per-formed by a black bird in hell. Moreover, there is a focus on the different genre forms at play, such as free-verse poetry and the novel, and an acknowledgement that an understanding of the text relies upon a consideration of these different genre conventions. Ultimately the paper shows how a reading of the text as it is presented in the novel, as a performance, demonstrates a realisation of the different genre conventions at play, thus taking their significance onto a different plain of analysis. Furthermore, attention is drawn to the application of a post-structuralist framework and the various contributions this theoretical model can make to a reading of the poem, notably an emphasis on the resistance to fixed meaning in favour of instability. This results in an exposition of the relevance of a post-structuralist literary framework to Mkufya’s critical reflection upon epistemology as it is portrayed in the black bird’s enigmatic performance, and the novel as a whole.
3

Mwingilianomatini katika tamthilia za Kiswahili: Mashetani na Kijiba cha Moyo

Ngesa, Ambrose K., Matundura, Enock, Kobia, John January 2015 (has links)
Tamthilia ya Kiswahili imedhihirisha, kwa njia moja au nyingine, uhusiano wa kimwingilianomatini. Makala haya yanadhamiria kuchunguza viwango na aina za mwingilianomatini baina ya tamthilia mbili za Kiswahili. Tamthilia hizi ni Mashetani (Hussein 1971) na Kijiba cha Moyo (Arege 2009). Tathmini hii inaongozwa na nadharia ya mwingilanomatini. Tumeteua na kuhakiki tamthilia hizi kwa misingi kwamba, kwa muda mrefu, Ebrahim Hussein ameaminika kuwa mmojawapo wa watunzi bora wa tamthilia ya Kiswahili katika eneo la Afrika Mashariki. Wahakiki wa fasihi wanaelekea kukubalia na kwamba Ebrahim Hussein ameathiri watunzi wengi wa baadaye wa tamthilia kimtindo, kimaudhui na usawiri wahusika. Lengo la makala haya ni kujaribu kuonesha jinsi tamthilia za Mashetani na Kijiba cha Moyo zinavyofanana kwa kuchunguza viwango vya mwingilianomatini baina ya tamthilia hizo kwa kurejelea, motifu, maudhui, matumizi ya lugha, na wahusika. Je, ni kwa kiwango gani mtunzi wa Kijiba cha Moyo ameathiriwa na mtunzi wa Mashetani? Je, amemnukuu, kudondoa au kumwiga mtangulizi wake kwa kiwango gani?
4

The enigmatic black bird’s poem and its performance in William Mkufya’s Ziraili na Zirani

Rodgers Johns, Adam 10 March 2017 (has links)
This paper applies a post-structuralist literary framework when looking at the philosophical implications of William’s Mkufya’s novel Ziraili na Zirani. The analysis focuses on a free-verse poem per-formed by a black bird in hell. Moreover, there is a focus on the different genre forms at play, such as free-verse poetry and the novel, and an acknowledgement that an understanding of the text relies upon a consideration of these different genre conventions. Ultimately the paper shows how a reading of the text as it is presented in the novel, as a performance, demonstrates a realisation of the different genre conventions at play, thus taking their significance onto a different plain of analysis. Furthermore, attention is drawn to the application of a post-structuralist framework and the various contributions this theoretical model can make to a reading of the poem, notably an emphasis on the resistance to fixed meaning in favour of instability. This results in an exposition of the relevance of a post-structuralist literary framework to Mkufya’s critical reflection upon epistemology as it is portrayed in the black bird’s enigmatic performance, and the novel as a whole.
5

`Love`encoding in Swahili: a semantic description through a corpus-based analysis.

Tramutoli, Rosanna 30 March 2016 (has links) (PDF)
Several studies have described emotional expressions used by speakers from different linguistic and cultural areas all around the world. It has been demonstrated that there are universal cognitive bases for the metaphorical expressions that speakers use to describe their emotional status. There are indeed significant differences concerning the use of emotional expressions, not only across languages but also language-internally. Quite a number of studies focus on the language of emotions in several European languages and languages of West Africa, whereas not enough research has been done on this regard on Eastern African languages
6

In Memorian Andrej Aleksejevic Zhukov

Miehe, Gudrun 14 December 2012 (has links) (PDF)
Obituary for Andrej Aleksejevic Zhukov
7

A Shaba Swahili life story.: Text and translation

Blommaert, Jan January 1996 (has links)
This paper presents an edited version of a hand written text in Shaba Swahili and French, accompanied by an English translation. The original text was written in ballpoint by a Shaba Zairean ex-houseboy, and sent to his former employer in Belgium It provides an account of his life, with special focus on the period after his Belgian employers left Zaire in 1973. It documents the conditions of hardship in the life of a semi-educated Zairean and provides a detailed account of the migrations he has to undertake in order to find means to support himself and his family. The author Wiote the `recit` at the request of the former employer`s wife, as a symbolic way to repay the debt he had incurred over the years in which he had received money and other goods from the Belgian lady. The text was sent to me by the former employer, who asked me to translate it into Dutch. The former employer granted me the permission to edit and publish the text in its totality. For reasons of privacy, we decided to alter the names of the people mentioned in the text. Thus, for instance, the employer is named Andni Deprins, his wife (who is the central addressee of the text) Helena Arens, and the author of the text is identified as Julien.
8

Review: Kyallo Wadi Wamitila. 2003. kamusi ya fasihi. istilahi na nadharia

Diegner, Lutz January 2004 (has links)
The 6th National Book Fair in Nairobi, Kenya, in September 2003 saw a new publication in the field of Swahili literary studies that should draw the attention of Swahili scholars in and outside of East Africa: the first comprehensive literary dictionary in Swahili language. Kyallo Wadi Wamitila, who is currently Senior Lecturer for Swahili Literature and Literary Theory at the University of Nairobi, has committed more than a decade of meticulous research to compile this major work. It comprises roughly 1.300 entries, arranged alphabetically, ranging from adhidadi (antonym) to muhakati (mimesis), tashtiti (satire) and zila (tragic flaw).
9

Image de la femme dans la litterature Swahili

Bertoncini-Zubkova, Elena January 1994 (has links)
In the traditional Swahili literature description has a secondary role. Characters` portrayals are limited to a few stereotyped attributes, because they represent types, not individualized characters The model of women`s beauty is taken from Arabic literature: round face, black, flowing hair, big eyes, teeth like pealls with beautiful gaps in between, slender neck... This model is valid to a large extent also in modern novels.. Thus, the complexion of an ideal woman is as clear as possible; even up-rountry heroines are often light-roloured `as a half-cast` or at least bronzed. They are preferably of medium height, lump, but with a slender waist and well-shaped legs.
10

A shaba Swahili life story:: Text and translation.

Blommaert, Jan January 1995 (has links)
This paper presents an edited version of a handwritten text in Shaba Swahili and French, accompanied by an English translation. The original text was written in ballpoint by a Shaba Zairean ex-houseboy, and sent to his former employer in Belgium. It provides an account of his life, with special focus on the period after his Belgian employers left Zaire in 1973. It documents the conditions of hardship in the life of a semi-educated Zairean and provides a detailed account of the migrations he has to undertake in order to find means to support himself and his family. The author wrote the `recit` at the request of the former employer`s wife, as a symbolic way to repay the debt he had incurred over the years in which he had received money and other goods from the Belgian lady. The text was sent to me by the former employer, who asked me to translate it into Dutch. The former employer granted me the permission to edit and publish the text in its totality. For reasons of privacy, we decided to alter the names of the people mentioned in the text. Thus, for instance, the employer is named Andni Deprins, his wife (who is the central addressee of the text) Helena Arens, and the author of the text is identified as Julien.

Page generated in 0.0775 seconds