• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 22
  • Tagged with
  • 22
  • 22
  • 12
  • 12
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Escrita coletiva de texto teatral em língua inglesa em ambiente virtual de aprendizagem : o foco do aluno no processo

Broch, Ingrid Kuchenbecker January 2008 (has links)
Este pesquisa propõe-se a investigar como adolescentes brasileiros, estudantes de língua inglesa, participam e realizam uma atividade de escrita coletiva de um texto teatral em língua inglesa em ambiente digital. Os pressupostos teóricos e metodológicos baseiam-se na teoria sócio-histórica de Vygotsky, na qual se destacam a noção de zona de desenvolvimento proximal e o desenvolvimento de processos psicológicos superiores. A metodologia é qualitativa de estudo de caso. Os dados foram gerados a partir do projeto Drama Club Webwriters desenvolvido nas aulas de Língua Inglesa do Colégio de Aplicação da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Os participantes são oito alunos do primeiro ano do Ensino Médio divididos em quatro díades que, após a leitura de uma obra adaptada em inglês, a discutem e adaptam a história a um roteiro de peça teatral através do ambiente virtual de aprendizagem ALED (www.ufrgs.br/aled) e o editor de texto colaborativo EquiText (http://equitext.pgie.ufrgs.br). Os resultados apontam a atividade de escrita coletiva de texto teatral em ambiente virtual de aprendizagem como uma nova proposta pedagógica de abordagem processual. A atividade de escrita coletiva com o suporte de um ambiente virtual de aprendizagem propicia a interação entre pares de maior e menor conhecimento de língua inglesa, os quais têm favorecida a aprendizagem e o desenvolvimento cognitivo ao assumirem uma postura cooperativa. Por fim, considera-se o uso da metafala nas interações entre pares como um indício do processo de aprendizagem. Os dados indicam que o uso da metafala deve ser estimulado nas interações entre pares durante a escrita coletiva em ambientes virtuais de aprendizagem, que são vistas como momentos significativos para a construção de conhecimento e encontram na diversidade um fator determinante para o desenvolvimento cognitivo. / This research proposes the investigation of how Brazilian adolescents, English students as a foreign language in a public school, participate and carry out a collaborative writing of a play in English language in a digital environment. Theoretical and methodological references are based on the Vygotsky´s theory, especially its notion of zone of proximal development and the development of higher psychological processes. Data have been generated from the project Drama Club Webwriters developed in English classes at Colégio de Aplicação of the Federal University of Rio Grande do Sul. Participants are eight pupils in the first year of high school. Divided in pairs and after having read an adapted version in English, they discuss and adapt it into a play script by using the virtual learning environment ALED (www.ufrgs.br/aled) and the collaborative text editor EquiText (http://equitext.pgie.ufrgs.br). Results show that collaborative writing of a play through a digital environment can be seen as a new pedagogical process approach to writing. Collaborative writing supported by a digital environment allows interaction between less and more knowledgeable English learners, who by assuming a cooperative position, may enhance learning and so may develop higher psychological processes. Finally, the presence of metatalk in pair interactions can be considered as an indication of the learning process. Data also suggest metatalk must be stimulated in pair interactions during the collaborative writing through digital environments for those represent meaningful moments for knowledge construction. Diversity in pair interactions is seen as a determinant aspect of for cognitive development.
22

Orfeo negro: estudo dos marcadores culturais na tradução italiana de Orfeu da Conceição, de Vinícius de Moraes / Orfeo Negro: Study of cultural markers on italian translation of Orfeu da Conceição, by Vinicius de Moraes

Dayana Roberta dos Santos Loverro 07 August 2014 (has links)
O mito de Orfeu assinalou a produção literária de autores clássicos, marcando presença também em obras modernas e contemporâneas. Na literatura brasileira, a obra Orfeu da Conceição, texto dramático de Vinícius de Moraes, buscou promover o diálogo entre a mitologia grega clássica e as raízes culturais brasileiras através da incorporação de elementos órficos. Publicada em 1956, com o subtítulo Tragédia Carioca, alcançou sucesso significativo no âmbito literário e cinematográfico. Destacou-se pelas adaptações e referências ao mito original no interior de sua trama, que transcorre nos morros do Rio de Janeiro entre as décadas de 1950 e 1960. Pasquale Aniel Jannini, pesquisador e acadêmico italiano, publicou em 1961 a tradução de Orfeu da Conceição em língua italiana, sob o título Orfeo Negro. Através do cotejo entre original e tradução, constituiu-se um corpus de termos e expressões que evidenciam marcas culturais entre os textos. Após essa etapa, estes dados foram submetidos à classificação e análise através do modelo Modalidades de Tradução, de Francis Henrik Aubert (1998). Esse modelo consiste em uma metodologia de pesquisa tradutológica derivada de conceitos elaborados por Vinay e Darbelnet acerca de procedimentos técnicos da tradução. Um dos principais diferenciais do modelo em questão liga-se à possibilidade de análise quantitativa e tipológica dos elementos destacados na tradução. A metodologia selecionada para a observação de Orfeu da Conceição e Orfeo Negro considera, ainda, a tradução como um ato de comunicação que ocorre entre indivíduos e entre grupos sociais, assumindo sua função frente a culturas, ideologias e diferentes pontos de vista. A proposta de estudo destes marcadores culturais levantados pretende analisar aproximações e afastamentos entre Orfeu da Conceição e Orfeo Negro, assim como refletir acerca de peculiaridades e traços interculturais expressos entre os textos. Aplicando-se metodologia de Aubert (1998) aos marcadores culturais identificados, verificou-se uma maior incidência da modalidade modulação, o que evidencia uma tradução predominantemente domesticadora, de acordo com os conceitos de Venuti (1999). Verificou-se também uma incidência significativa de erros dentre as modalidades mais recorrentes. Ainda que a tradução em questão seja considerada domesticadora, é relevante o fato de que contém inserções de elementos estrangeirizadores, também de acordo com a conceituação de Venuti (1999). Em nosso estudo, buscamos ainda observar se o ciclo da tradução se completaria em um eventual leitor brasileiro, conhecedor do idioma italiano, em termos de reconhecimento próprio e de sua cultura no texto traduzido. Para tal questionamento, obtivemos resposta positiva, somada ao fato de que a leitura do texto original, Orfeu da Conceição, pode ser enriquecida pela análise contrastiva e pelo contato com a tradução Orfeo Negro. / Orpheus myth has marked literary production of classic authors, and made its presence felt in modern and contemporary literary works as well. On Brazilian literature, Orfeu da Conceição, a dramatic work by Vinícius de Moraes, aimed to promote the dialog between classic greek mythology and Brazilian cultural roots by incorporating orphic elements. Published in 1956, with the subtitle Tragédia Carioca (Carioca Tragedy), it has achieved significant success at the literature and movies scopes. It has stood out by the adaptations and references to original the myth inside the story, which takes place at the shanty towns of Rio de Janeiro city between the decades of 1950 and 1960. Pasquale Aniel Jannini, an Italian researcher and academic, published in 1961 the translation of Orfeu da Conceição into Italian language, under the title Orfeo Negro. By comparing the original text to the translation, it has been composed a corpus of terms and expressions that highlight cultural markers between the texts. After that step, these data had been classified and analyzed by the theoretical model Translation Modalities, by Francis Henrik Aubert (1998). This model consists of a translation research methodology derived from the concepts made by Vinay and Darbelnet concerning technical procedures of translation. One of the main differentials of this model is the possibility of making a quantitative and typological analysis of the highlighted elements on translation. Besides, the methodology selected for the observation of Orfeu da Conceição and Orfeo Negro, understands translation as a communication act between individuals and between social groups as well, taking on its role when comes to cultures, ideologies and different points of view. The purpose of the study of these collected cultural markers attempts to analyze approximations and distances between Orfeu da Conceição e Orfeo Negro, as well as to reflect on particularities and intercultural traits expressed between the texts. By applying the methodology of Aubert (1998) to the identified cultural markers, we have verified a major occurrence of the modality modulation, which has evidenced a predominant domesticating translation, according to the concepts of Venuti (1999). We have also verified a significant occurrence of errors among the most common modalities. Although this translation is considered a domesticating translation, it is relevant the fact that it contains the insertion of foreignizing elements, also according to the conceptualization of Venuti (1999). In our study, we have also aimed to observe if the cycle of translation would complete itself by an eventual Brazilian reader who knows the Italian language, in terms of self-recognition and recognition of his or her own culture on the translated text. For such question, we have reached an affirmative answer, added to the fact that the reading of the original text, Orfeu da Conceição, can be enriched by the contrastive analysis and the contact with the translation Orfeo Negro.

Page generated in 0.0675 seconds