21 |
L'influence translinguistique dans l'interlangue française : Étude de la production orale d'apprenants plurilingues / Cross-linguistic influence in French interlanguage : a study of the oral production of multilingual learnersLindqvist, Christina January 2006 (has links)
The present study concerns cross-linguistic influence in the spoken French of multilingual learners. The main purpose is to investigate to what degree, and in what manner, previously acquired languages (L1, L2(s)) influence the target language, L3. Given the fact that the study only concerns spoken interlanguage, it makes use of a psycholinguistic perspective, which takes models of oral production into account. The analysis is divided into two main parts. The first concerns the oral production of 30 Swedish learners of French, who fall into three groups according to their previous exposure to French: beginners, secondary school students and university students. The results show that proficiency in the L3 is crucial in at least two ways. First, there is a correlation between the level of proficiency in the L3 and the number of instances of cross-linguistic influence in that the least advanced learners produce the highest number of cross-linguistic lexemes, whereas the most advanced learners produce the lowest number. Second, the level of proficiency in the L3 is decisive for the number of background languages (L1, L2) used during oral production in L3: the lower the proficiency in the L3, the more background languages are used, and vice versa. The second part of the analysis contains six case studies of learners with partly different L1s and L2s. It focuses on the roles of the background languages during conversation in L3 and on the factors contributing to the attribution of these roles. The results point at both similarities and differences between the learners with respect to the roles of the background languages. A result common to all the learners is the use of Swedish L1/L2 and English L1 as an instrumental language, i.e. a language used rather strategically with a communicative purpose. The use of these languages in this function seems to be due to the fact that Swedish and English are shared languages between the learner and the interlocutor.
|
22 |
Source Language of Lexical Transfer in Multilingual Learners : A Mixed Methods ApproachNeuser, Hannah January 2017 (has links)
The study reported in this thesis investigates the source language of lexical transfer in multilingual learners using a mixed methods approach. Previous research has shown that the source language of crosslinguistic influence can be related to factors such as proficiency, recency/exposure, psychotypology, the L2 status, and item-specific transferability. The present study employed a mixed methods approach in order to best serve the particularities of each of the five factors under investigation. Multinomial logistic regression was emloyed to test the predictive power of the first four factors, thereby addressing the issue of confounding variables found in previous studies. A more exploratory qualitative analysis was used to investigate item-specific transferability due to the lack of prior empirical studies focusing on this aspect. Both oral and written data were collected, offering an analysis of modal differences in direct comparison. The results show a significant effect of proficiency and exposure, but inconsistent patterns for psychotypology. Most importantly, in this study of lexical transfer, a significant L1 status effect was found, rather than an L2 status effect. In addition, the statistical model predicted the source language of transfer better in the spoken than in the written mode. Finally, learners were found to assess, as well as actively improve, an item’s transferability in relation to target language norms and constraints. All of these findings contribute to our understanding of lexical organization, activation, and access in the multilingual mind.
|
23 |
THIRD LANGUAGE ACQUISITION: A STUDY OF UNSTRESSED VOWEL REDUCTIONDaniela Marinho Ribeiro (10725957) 30 April 2021 (has links)
<p>A great deal of the research on cross-linguistic
phonetic influence demonstrates that a speaker’s knowledge of their first language
(L1) significantly affects their ability to perceive and produce sounds in any
other language. While current studies show that cross-linguistic
transfer occurs at the L3 level, some research suggests that properties of both
L1 and L2 are present in the production of L3 (Ionin, Montrul & Santos,
2011). Many studies have
addressed perception, production and factors that influence foreign speech in Second
Language Acquisition (SLA) (Watkins, Rauber & Baptista, 2009). As the number of multilingual individuals rises,
so does the need for studies that investigate not only SLA but also that of
additional languages (i.e., Third Language Acquisition). This dissertation
examines how cross-linguistic influence (CLI) occurs among English, Spanish,
and Brazilian Portuguese (BP), examining instances of vowel reduction, an
aspect of phonological production. English and BP are assumed as vowel reducing
languages, whereas Spanish displays negligible vowel reduction in comparison.
The vowel productions in L3 BP of two multilingual groups,
L1English-L2Spanish-L3BP (ESP) and L1 Spanish-L2 English-BP (SEP) were investigated
in two tasks: a paragraph reading task (PRT) and a carrier phrase task (CPT).
The study sought to determine whether i) a native speaker of a vowel reducing
L1 and a non-vowel reducing L2 displays more or less vowel reduction in a vowel
reducing L3 than a native speaker of a non-vowel reducing L1 and vowel reducing
L2 and ii) how length of exposure to an L3 affects phonological production. Three
fixed effects were considered: duration ratio, intensity ratio and height (F1).
The goal was to ascertain whether the Typological Primacy Model (TPM) (Rothman
2011, 2015) or the L2 Status Factor Model (Bardel & Falk 2007, 2012; Hammarberg,
2001) would be a
better predictor for how vowel reduction would occur in the L3. Results for
duration ratio and vowel height showed no significant difference between groups
ESP and SEP. Results for intensity ratio suggest L2 Status as a better predictor,
as group SEP displayed more phonological transfer than the ESP group. A hybrid
approach to L3 acquisition models is proposed. </p>
|
Page generated in 0.1023 seconds