31 |
Translating terms of affection and abuse from German to English with special reference to animal metaphorsConze, Ingola 14 January 2015 (has links)
No description available.
|
32 |
The occurrence of shifts and the question of equivalence in translationMachali, Rochayah January 1991 (has links)
"March 1990". / Thesis (PhD)--Macquarie University, School of English & Linguistics, 1991. / Bibliography: leaves 219-221. / PART ONE: Research preliminaries -- The occurrence of shifts and the question of equivalence in translation -- Research methodology -- Theoretical orientation to the analysis of translation and texts -- The profile of major discourse types in Bahasa Indonesia -- PAERT TWO: Chapters of analysis -- The translation of procedural discourses -- The translation of hortatory discourses -- The translation of expository discourses -- The translation of narrative discourses -- PART THREE: Chapters of discussion -- Synthesis of translation shifts -- Translation types and translation equivalence at the textual level -- PART FOUR: Concluding chapter -- Conclusion and implications. / The study focuses on translation shifts, on their occurrence and their consequences, and especially how they relate to the question of equivalence in translation. For this purpose, eight Indonesian source language texts (SLTs) and eighty English translations (TLTs) were analysed, in terms of their, notional and prominent text features, rhetorical purpose, cohesion, topic-comment structures, and topical progression. The results of the analysis show how translators' behaviour and reactions to the SLTs vary, as indicated by divergencies in their translations. The variations indicate the kinds of shift fostered in the translation: obligatory and/or optional. -- Another fruit of the study is the identification of a number of shiftsensitive items in Indonesian grammar, such as /DI-/, /NG-/, /-LAH/. The textual effects of the shifts vary from the localized shift of interpersonal tenor to global shifts affecting text type and sub-type, and even to shifts of referential meaning. Although the shifts of text type and of sub-type show a tendency towards directness and neutrality, the shifts raise the question of whether or not the resulting TLTs can be considered as justified translations and as translation equivalences. The answer is the need to postulate a more flexible and wider view of equivalence, whilst setting up limits to acceptance of shifts which cause mistranslations, i.e shifts of referential meaning. This view provides a basis for distinguishing translation from adaptation and from mistranslation, a distinction which has hitherto been taken for granted in translation and in the training of translators. -- Appendices containing the TL texts (the SL texts are presented in each chapter of analysis) are presented at the back of the thesis. There is also a glossary of terms used in the study. / Mode of access: World Wide Web. / viii, 250 leaves
|
33 |
Translation and the construction of national identityShing, Sze-wai. January 2007 (has links)
Thesis (M. A.)--University of Hong Kong, 2007. / Title proper from title frame. Also available in printed format.
|
34 |
Concept of Operations (CONOPS) for foreign language and speech translation technologies in a coalition military environment /Marshall, Susan LaVonne. January 2005 (has links) (PDF)
Thesis (M.S. in Information Technology Management)--Naval Postgraduate School, March 2005. / Thesis Advisor(s): James F Ehlert. Includes bibliographical references (p. 65-66). Also available online.
|
35 |
Optimal code generation for control structuresRamanath, Munagala V. S. January 1981 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Wisconsin--Madison, 1981. / Typescript. Vita. eContent provider-neutral record in process. Description based on print version record. Includes bibliographical references (leaves 128-129).
|
36 |
Nkoka wa vuhundzuluxi eka matsalwa hi ku kongomisa eka tsalwa ra Macbeth : Nkandziyiso wa Xitsonga / An appreciation for a well translated materialBvuma, Mugwambana Joseph January 2012 (has links)
Thesis (M. A. (Translation and Linguistics)) -- University of Limpopo, 2012
|
37 |
Methodology and generation of language translators /Krishnaswamy, Ramachandran January 1976 (has links)
No description available.
|
38 |
Is Hamlet untranslatable? : renegotiating the boundaries of translatability in twentieth century German HamletsNicholas, Simon January 2002 (has links)
This thesis will focus on twentieth-century German translations and adaptations of Shakespeare's Hamlet. Some of the pre-requisites of a work's translatability are that it must exist in a stable text, its meaning should be accessible to interpretation, and it should provide a unitary comment that can be re-constructed in a second language and culture. I do not believe that Hamlet satisfies any of these pre-requisites. There is no transcendent text, it seems to resist interpretation, and the lack of a unitary comment problematises the articulation of a response to the play that can be re-coded in the target text. Translators seek to stabilise and interpret, whereas Hamlet is semantically and formally in continuous motion and resists attempts at closure. The demands of translation and the nature of Hamlet seem to be in direct conflict, and I begin my investigation with a hypothesis that Hamlet is 'untranslatable'. I have conducted a series of interviews with German translators of Hamlet, and I have used these discussions to construct a dialogue in this thesis. In Part 1 of the study I will focus on those translators of the play that have agreed that Hamlet is a flawed work, which must be repaired and improved before it can be translated. This dialogue explores the assumptions about Shakespeare's 'artistic failure' and how changes to the text are thought to facilitate its translatability. There will be an investigation of how translators and editors have continually rewritten Hamlet based on notions of 'correct' text. I will examine the validity of concepts such as the 'originar work and 'fidelity' to originals, as the premise on which translation is based, and I will question whether the work of these translators is phenomenologically flawed. In Part 2 of this thesis I will proceed to consider whether Hamlet has been rejected as untranslatable because of metaphysical qualities that foreground our notions of the play. It seems to be the case that translators only experience the problem of untranslatability, or of Hamlet as a flawed work, when certain demands are made on the transcendent text in which Hamlet is believed to exist. The translators and adapters, whose work is the object of my analysis in the second part of this study; have been able to circumscribe the issue of translatability by changing the way they have understood the ontology of Hamlet. By deconstructing notions of the unitary work or the transcendent text, and conceiving of Hamlet as a series of enactments or a methodological field, it becomes possible to trahslatethe material across the boundaries of language and culture. I will thus develop the argument that by moving away from traditional notions of a 'work' to understand Hamlet as a broader cultural text, we can re-think the interpretive possibilities of the play and push back the boundaries of what has been traditionally possible through the limited practice of translation. I will be working towards the conclusion that translation theorists should re-think their conceptions of the 'source text' and the function of translation, working from a field of cultural material, rather than attempting to translate a non-existent transcendent text. The work of translators and adapters examined in the second part of my study presents a more productive approach to translation, and a more realistic II understanding of the ontology of literary works, compared with the attempts of other translators, who continue in their search for the play's lost echt. My research methodology, which involved the construction of a dialogue between translators, is also an attempt to promote a method of analysing and evaluating translations that includes the translator. Analyses of translations too often treat the translation as if it had been written in a social, political, linguistic and cultural vacuum. In fact, there are many factors that decide how a text is going to be translated even before the translator reaches his text. There have been many forces that have shaped and conditioned the way Hamlet has been translated and appropriated in German, ranging from large-scale intervention from political regimes like the Nazi Party and the Socialist State in East Germany, to small-scale domestic quarrels with a spouse. My thesis combines textual analysis and detailed discussions with translators, in order to develop a fuller understanding of the pragmatics of translation, and the need for a new interpretative methodology.
|
39 |
A comparative study of pre-editing in two machine translation systems :Google & SystranChao, Weng Io, Tiffany January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
|
40 |
Investigating the practicability of using CAT system and TM :a case study of C-E translation of informative text by SDL Trados 2015Kuan, Nga Iam, Joanna January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
|
Page generated in 0.119 seconds