41 |
Rhetorical devices and translation in political discourse :a case study of Xi Jinping : The Governance of ChinaZhao, Geng Ping, Holly January 2018 (has links)
University of Macau / Faculty of Arts and Humanities. / Department of English
|
42 |
一場神或上帝的爭論: 早期來華新敎敎士對於"God"一詞的翻譯與解釋(一八〇七至一八七七年). / Yi chang "shen" huo "shang di" de zheng lun: zao qi lai Hua xin jiao jiao shi dui yu "God" yi ci de fan yi yu jie shi (yi ba ling qi nian zhi yi ba qi qi nian).January 1991 (has links)
李家駒. / 稿本複印本. / 書名原題: 一場「神」或「上帝」的爭論. / 論文(歷史學部哲學碩士)--香港中大學, 1991. / 附參考文獻: leaves 544-566. / Li Jiazhu. / 凡例 / 序言 / Chapter 第一章 --- 緒論 --- p.1 / Chapter (一) --- 寫作緣起 / Chapter (二) --- 研究的回顧與簡評 / Chapter (三) --- 本文的重點與限制 / Chapter 第二章 --- 早期新教教士來華概況與兩次聖經翻譯會議的召開 --- p.27 / Chapter (一) --- 早期新教教士來華的概況 / Chapter (1) --- 一八四二年以前的概況(一八○七年至一八四二年) / Chapter (2) --- 條約簽定后的局面(一八四二年至一八七七年〉 / Chapter (二) --- 兩次譯經會議與「名詞爭論」的緣起 / Chapter (1) --- 第一次聖經翻譯會議 / Chapter (2) --- 第二次聖經翻譯會議 / Chapter 第三章 --- 名詞爭論的內容與性質 --- p.76 / Chapter (一) --- 第一次譯經會議前的名詞爭論 / Chapter (1) --- 馬礼遊和米怜的觀點 / Chapter (i) --- 馬礼遊和米怜對「神」的理解 / Chapter (ii) --- 馬礼遊和米怜對其它用詞的檢討 / Chapter (iii) --- 米怜晚年的轉變 / Chapter (iv) --- 理論與實際的不協調 / Chapter (2) --- 其他教士´對حGo´dح譯詞的關注 / Chapter (3) --- 小結:爭論雛型的形式 / Chapter (二) --- 兩次譯經會議期間的名詞爭論 / Chapter (1) --- 第一會合:婁理華、禆治文與郭士立 / Chapter (i) --- 婁理華的意見 / Chapter (ii) --- 郭士立的回應 / Chapter (2) --- 第二會合:婁理華、裨治文與麥都恩等 / Chapter (i) --- 婁理華重整旗鼓 / Chapter (ii) --- 麥都恩的窮追猛打 / Chapter (iii) --- 裨治文越俎代苞 / Chapter (3) --- 小結 / Chapter (三) --- 第二次譯經的召開及以后的名詞爭論 / Chapter (1) --- 麥都恩和文惠廉的爭論(一八四七年至一八五○年) / Chapter (I) --- 基本的翻譯原則:「屬類詞」抑或「走有詞」 / Chapter a/ --- 對̐於ơElohi̐mơ̐和ơTheo̐sơ的看法 / Chapter b/ --- 對於中國宗教的觀察:「一神主義」抑或「多神主義」 / Chapter c/ --- 對於「屬類詞」定義的理解與運用 / Chapter (ii) --- 翻譯用詞的檢討:「神」抑或「上帝」 / Chapter a/ --- "「神」解作""spirit""+-抑或「宗教敬拜的全體對象」" / Chapter b/ --- 「帝」是「屬世的君主」抑或「至高的管治者」 / Chapter (iii) --- 衝出困境:其他教士的意見與對兩派的居中協調 / Chapter (2) --- 風雲再現:「上帝」是否相等̐於ơGo̐dơ / Chapter (i) / Chapter a/ --- 異軍突起:理雅各的獨特見解 / Chapter b/ --- 文惠廉等「神」派支持者的反駁:「上帝」是一個「絶對詞」 / Chapter (ii) --- 行家主義與基督教精神 / Chapter a/ --- 一種義無反顧的看法 / Chapter b/ --- 永無終止的問題 / Chapter (四) --- 名詞爭論的性質 / Chapter 第四章 --- 名詞爭論的意義與評估 --- p.265 / Chapter (一) --- 從名詞爭論看中外文化的比較 / Chapter (1) --- 新教教士對於中國語言文字的理解 / Chapter (i) --- 九點原則的考慮 / Chapter (ii) --- 教士對中國語言文字的看法 / Chapter (2) --- 新教教士對於中國宇宙起源論的觀察 / Chapter (i) --- 無可避免的胎里病 / Chapter (ii) --- 新教教士對於中國宇宙起源的三種不同理解 / Chapter a/ --- 「創造」 / Chapter b/ --- 「天」與「地」 / Chapter c/ --- 小結 / Chapter (3) --- 不同思維模式的比較與檢討 / Chapter (i) --- 早期中國信徒̐對ơGo̐dơ的理解 / Chapter (ii) --- 《萬國立報》「聖號論」的啟示 / Chapter (二) --- 教士對於名詞爭論持不同見解的原因 / Chapter (i) --- 「行家主義」的適用程度 / Chapter (ii) --- 資料運用的問題 / Chapter (iii) --- 教士對於中國文化的廣度-以尼布爾的觀點□三類教士定位 / Chapter 第五章 --- 總結 --- p.383 / Chapter (一) --- 「名詞爭論」-一次中外文化交流的縮影 / Chapter (二) --- 難以平息的爭論-謝和耐與史華慈的分歧 / Chapter (三) --- 前瞻 / 注釋 --- p.399 / 附錄 --- p.519 / Chapter (一) --- 十九世紀新教《聖經》譯本一覽表 / Chapter (二) --- 一八六○年以前來華教士統計表 / Chapter (三) --- 早期在華新教士有關名詞翻譯的著述(1807-1881) / Chapter (四) --- 《萬國公報》內「聖號論」的文章 / Chapter (五) --- 太平天國̐對ơGo̐dơ的稱謂(附《勸世良言》一書̐對ơGo̐dơ的稱謂) / 參考書目 --- p.544
|
43 |
概念的翻譯與跨文化傳播: 以"citizen"概念在中國的翻譯為例. / Translation and cross-cultural transmission of concepts: on Chinese translations of citizen / Gai nian de fan yi yu kua wen hua chuan bo: yi "citizen" gai nian zai Zhongguo de fan yi wei li.January 2011 (has links)
鞠瑋婕. / "2011年9月". / "2011 nian 9 yue". / Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2011. / Includes bibliographical references (leaves 83-96). / Abstract in Chinese and English. / Ju Weijie. / Chapter 第一章: --- 翻譯研究:一個概念史的方法 --- p.1 / Chapter 第一節、 --- 翻譯的角色:從被動到主動 --- p.1 / Chapter 第二節、 --- 「基本概念」(Grundbegriffe) --- p.3 / Chapter 第三節、 --- 概念史方法應用於翻譯研究 --- p.6 / Chapter 第四節、 --- 本研究介紹 --- p.9 / Chapter 第二章: --- Citizen概念:翻譯史和接受史 --- p.21 / Chapter 第一節、 --- Citizen概念的翻譯史 --- p.21 / Chapter 第二節、 --- 接受史:「國民」與「公民」的接受比較 --- p.39 / Chapter 第三節、 --- 小結 --- p.40 / Chapter 第三章: --- 「國民」譯名的接受 --- p.42 / Chapter 第一節、 --- 「民」作為citizen譯名中心語的成功 --- p.42 / Chapter 第二節、 --- 傳統的「國」概念 --- p.49 / Chapter 第三節、 --- 與日本的相互影響 --- p.59 / Chapter 第四節、 --- 小結 --- p.65 / Chapter 第四章: --- 「公民」譯名的接受 --- p.67 / Chapter 第一節、 --- 傳統的「公」概念 --- p.68 / Chapter 第二節、 --- 小結 --- p.78 / Chapter 第五章: --- 結語 --- p.79 / 引用文獻 --- p.83
|
44 |
Towards a dynamic role conception of liaison interpreters : an ethnographic study of self-descriptions of practising liaison interpreters in Estonia /Mullamaa, Kristina. January 2006 (has links) (PDF)
Thesis (Ph. D.)--Tartu Ülikool, 2006. / Includes bibliographical reference (p. 213-222).
|
45 |
Translation technique of Zechariah 9-14 a study based on Codex Vaticanus /Woods, Nancy January 2001 (has links)
Thesis (Th. M.)--Western Seminary, Portland, Or., 2001. / Abstract. Includes bibliographical references (leaves 181-192).
|
46 |
Texttyp und Übersetzungsmethode d. operative Text /Reiss, Katharina. January 1976 (has links)
Habilitationsschrift--Mainz, 1974. / Includes indexes. Includes bibliographical references (p. 132-138).
|
47 |
Using semantic role labels to reorder statistical machine translation output /Lo, Chi Kiu. January 2009 (has links)
Includes bibliographical references (p. 78-84).
|
48 |
A study of late Qing collaborative translationYan, Tsz-ting., 甄芷婷. January 2011 (has links)
Collaborative translation is one of the most practiced modes of intercultural
communication in Late Qing as in the general history of China. While collaborative
translation, as its prevalence suggests, is expected to have a direct and significant
bearing on the way a translation is produced, little attention has been paid to the
understanding of its nature, not least its influence on the shaping of translation
products. The present study endeavors to explore collaborative translation with three
specimens of acclaimed Late Qing translation. It will show that these translations,
produced collaboratively by teams of Western and Chinese translator, are instilled
with a fusion of the collaborator’s horizons, thus rendered as a hybrid monstrous both
to the source and the target cultures.
The first part of this thesis establishes the conceptual paradigm from which a probe
into the general practices of Late Qing collaborative translation derives. It argues that
collaborative translation, which generally operates as a cooperation between a
bilingual foreign translator and a monolingual local translator, allows considerable
latitude for the local translator to participate in the transference and building of exotic
knowledge, bringing about hybridity to the translation products. Resting upon the
premise of hybridity, the second part of this thesis conducts close analyses of the
selected translations on medicine, mathematics and chemistry, namely Quanti Xinlun,
Daiweiji Shiji and Huaxue Jianyuan. By reconstructing the actual manner of
operation through which these translations were produced, and by examining how
certain fundamental concepts of modern Western sciences were rendered into
Chinese, this part forms a critical study of the agency of the Chinese translator, who,
as will be shown, selectively interprets and reshapes the body of knowledge to be
transmitted in a direction presumably unintended by his Western counterpart, thereby
creating a hybrid materialized as a blend of horizons between the two collaborators,
and in consequence a new entity of scientific concepts different from those in the
West and in China.
The purpose of this study, that is to say, is to explore the agency of translators in the
act of translation by positing collaborative translation as a site of observation, where
cultural entanglement is both theoretically and empirically conspicuous. It is hoped
that this study will on one hand foster our understanding of collaborative translation
in Late Qing, and on the other, reveal further the agency of translators in intercultural
communication. / published_or_final_version / Chinese / Master / Master of Philosophy
|
49 |
Translating your master's languageSheung, Shing-yue., 商承禹. January 1991 (has links)
published_or_final_version / Literary Studies / Master / Master of Arts
|
50 |
Gregory Rabassa's Latin American literature a translator's visible legacy /Guzmán, María Constanza. January 2006 (has links)
Thesis (Ph. D.)--State University of New York at Binghamton, Comparative Literature Department, 2006. / Includes bibliographical references.
|
Page generated in 0.0721 seconds