Spelling suggestions: "subject:"translation off advertising"" "subject:"translation oof advertising""
1 |
Beyond words : a multimodal approach to translation applied to global standardised advertising campaigns in international women's magazinesSantafe Aso, Isabel January 2012 (has links)
This thesis draws critically on approaches to globalisation, translation and advertising to analyse current translation practices using multimodal advertising texts. The purpose of this study is both to show evidence of the need to approach advertising translation from an interdisciplinary and intersemiotic perspective, and to remark on the need to incorporate such an approach into translation training and practice. It is developed in the broader context of globalisation and its impacts on socio-economic changes and cultural interaction worldwide. The intensification of global communications together with technological advances enhance the steady flow of knowledge and information, whilst at the same time there is a tendency to accentuate commonalities between cultures, clearly illustrated by standardised strategies used in global advertising campaigns. However, one key obstacle in the spread of standardised messages is language diversity, something that has caused translation to gain an active role in global advertising since it facilitates dialogue between global companies and international consumers; thus, translation has not only become an activity that overcomes linguistic and cultural barriers but also a commercial tool. This thesis focuses on the translation of advertisements as an intentional communication act that involves a team process into which translation may be integrated. Translation encompasses concepts that go beyond linguistic matters such as contextual issues and extralinguistic communication sign systems. The translation of advertisements is a growing area of study, with current research mainly limited to the study of linguistic matters. Consequently, in order to improve the accuracy and effectiveness of multimodal translations (text and images in this study) in a professional context, this research incorporates concepts and knowledge from visual analysis and advertising. This thesis suggests a multimodal method of analysis consisting of different phases integrating visual analysis as a part of the translation process. The 2 proposed methodology is illustrated by a corpus of Spanish-English pairs of standardised print advertisements from the beauty and cosmetics sector. The conclusion is that it is vital to consider the extralinguistic aspects surrounding a multimodal text from both a descriptive and critical perspective in order to read connotative information from words, images and the text-image unit. Translation training might also benefit from including this multimodal approach and further collaborative work must be done between translators and marketers to better understand and consolidate the role of translation in this area.
|
2 |
Перевод русско-китайских рекламных текстов : магистерская диссертация / Translation of Russian-Chinese Advertising TextsГэ, М. Д., Ge, M. D. January 2021 (has links)
Данная работа посвящена переводческому исследованию о переводе рекламных текстов с русского языка на китайский в свете теории скопоса. С развитием глобализации торговые обмены между странами всё более и более оживляются, многие компании и фирмы начали осуществлять транснациональные стратегии и активно расширять рынки за рубежом. На фоне информатизации люди стали обращать особое внимание на рекламирование, являющееся важным средством передачи информации о товарах и услугах. По указанной причине постепенно повышается статус перевода рекламных текстов, служащего посредничеством транснациональной торговли и межкультурной коммуникации. В последние годы китайско-российские экономические связи бурно развиваются, русская продукция в большом объёме продаётся на китайском рынке. В связи с этим исследование перевода рекламных текстов с русского на китайский язык имеет большое актуальное значение и необходимо на современном этапе развития межкультурных отношений. В 1970-е годы в Германии возникла новая теория перевода– функциональная теория перевода, основной частью которой является теория скопоса, ставит проблему перевода рекламных текстов под новый угол зрения. Основная идея теории такова: перевод – это особая форма деятельности человека, она имеет свою определенную цель, на основании которой можно принимать подходящие переводческие стратегии и методы в процессе перевода. Теория скопоса имеет своей целью перевод рекламы с оригинального языка, и этот перевод представляет собой целенаправленные тексты. Поэтому в данной работе теория скопоса может с успехом применяться для перевода рекламы. Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в том, что, с одной стороны, была найдена новая теория для анализа переводных русских рекламных текстов, а с другой, результаты исследования могут способствовать дальнейшему укреплению и развитию торговых обменов и межкультурной коммуникации между Китаем и Россией. / This work is devoted to the study of translation of advertising texts from Russian to Chinese according to skpos theory. With the development of globalization, trade between countries is becoming more and more active, and many enterprises and business firms have started to implement transnational strategies and actively expand overseas markets. In the context of informationization, people began to pay special attention to advertising, which is an important means of transmitting information about goods and services. For this reason, the status of translation of advertising texts is gradually increasing, becoming an intermediary for transnational trade and cross-cultural communication. In recent years, Russian-Chinese economic relations have developed rapidly, and Russian products are sold in large quantities to the Chinese market. In this regard, the study of translation of Russian advertising texts into Chinese is very important and necessary at the current stage of development of intercultural relations. In the 1970s, a new translation theory appeared in Germany - functional translation theory, the main part of which is the theory of scope, addressing the problem of translation of advertising texts from a new perspective. The main idea of the theory is that translation is a special form of human activity, which has its own specific objectives, on the basis of which it is possible to use appropriate translation strategies and methods in the translation process. The purpose theory aims to translate ads from the original language, and this translation represents the target text. Therefore, in this work, the purpose theory can be successfully applied to translate advertisements. The theoretical and practical significance of this study is that, on the one hand, a new theory is found for the analysis of translated texts of Russian advertisements, and on the other hand, the results of the research can further strengthen and develop trade and cross-cultural communication. Russian-Chinese communication. trade and cross-cultural Russian-Chinese communication.
|
3 |
Bara ett nagellack eller en iögonfallande kristallyta med djupa, klassiska färger? : Om översättning från svenska till polska av reklamtexter för Oriflame kosmetikaprodukter. / Just a nail polish or an eye-catching crystal surface with deep, classic colours? : Translation from Swedish into Polish of advertising texts for Oriflame cosmetics.Wojtysiak, Zofia January 2014 (has links)
Syftet med studien har varit att utröna huruvida Oriflames svenska reklamtexter skiljer sig från sina polska översättningar samt om eventuella skillnader beror på kulturell anpassning till målkulturen. Vidare har en bildanalys genomförts med syfte att undersöka samspelet mellan text och bild samt hur detta samspel eventuellt kan påverka konsumenterna. Trots att den kvantitativa analysen visar att käll- och måltexterna inte skiljer sig åt särskilt mycket, avviker texterna dels innehållsmässigt, dels när det gäller de könsroller som konstrueras i de undersökta texterna. / The aim of this thesis has been to find out how Oriflame’s Swedish advertising texts differ from their Polish translations and if the potential differences depend on a cultural adaption to the target culture. Furthermore, an image analysis was conducted in order to study the interaction between text and image as well as how this relation is likely to influence the customers. Even though the quantitative analysis has shown that the source and target texts do not differ much, they are contrastive when it comes to their content and the gender roles which are present in the analyzed texts.
|
Page generated in 0.1732 seconds