• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Percepção e produção de vogais médias do espanhol por falantes do português brasileiro

Santos, Giane Rodrigues dos 25 June 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-22T17:27:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Giane dos Santos.pdf: 3068120 bytes, checksum: 50f07f4cbd047477b6a754b53446a7e5 (MD5) Previous issue date: 2014-06-25 / This study aims at investigating the perception and production of the Spanish mid vowels [e] and [o] by native speakers of Brazilian Portuguese, all undergraduate students in Letras/Spanish as a Foreign Language of both on-site and distance learning modalities. According to Câmara Jr. (2007 [1970]), there are seven BP oral vowels (/i, e, ɛ, a, ɔ, o, u/) in stressed position. As regards Spanish, Martinez Celdrán (1995, 2007) states that there are only five oral vowels (/i, e, a, o, u/), with no mid-low vowel that makes phonological distinction. However, phonetically, there are mid-low vowel productions with lower or higher degrees of aperture (NAVARRO TOMÁS, 2004 [1918]). Considering that in Spanish there are no mid-low vowels (/ɛ/, /ɔ/), differently from the BP vowel set, this difference may be considered one of the reasons why BP speakers pronounce the Spanish mid vowels [e] and [o] as the mid-low BP [ɛ] and [ɔ] (BAZZAN, 2005; MIGNONI, 1999), originating foreign accent (FLEGE, 1987; LONG, 1990). In order to contribute to the understanding of the perception and production of the Spanish mid vowels [e] and [o] by BP speakers, 40 undergraduate students from the cities of Pelotas, Rio Grande, Jaguarão and Santana do Livramento, from the State of Rio Grande do Sul, performed a perception test and a production test. There was also a control group formed by eight BP speakers, from the city of Rio Grande, and eight Spanish speakers, from the city of Montevideo, Uruguay, all undergraduate students whose native language (L1) productions were analyzed in order to obtain reference vowel duration and formant (F1 and F2) values in both BP and Spanish, respectively. To test foreign language (L2) perception and production, two instruments were administered: an identification test, to test vowel perception; and a sentence-reading task, to test vowel production. Production data were analyzed in the software Praat and reveal that (1) the vowel [e] is produced by Brazilians with mean F1 values similar to those produced by native speakers of Spanish; and (2) dispersion in the production of the back vowel [o] by native speakers of Spanish is considerable, resulting in F1 values in Spanish/L2 higher than in BP/L1. As regards perception of the target vowels, both L1 and L2 speakers of Spanish had similar results of correct identification. No statistically significant differences were found between teaching modalities (distance vs. on-site), or region (direct vs. indirect geographical border) in both perception and production results / Este trabalho tem por objetivo estudar a percepção e a produção das vogais médias [e] e [o] do espanhol por falantes do português brasileiro (PB) em um Curso de Letras -Habilitação em Espanhol como Língua Estrangeira (E/L2) nas modalidades presencial e a distância. Conforme Câmara Jr. (2007 [1970]), o PB possui sete vogais orais (/i, e, ɛ, a, ɔ, o, u/) em posição tônica. Quanto ao espanhol, Martínez Celdrán (1995, 2007) afirma que existem apenas cinco fonemas vocálicos (/i, e, a, o, u/), não havendo registro de vogais médias-baixas com distinção fonológica, embora foneticamente haja realizações com maior ou menor grau de abertura vocálica (NAVARRO TOMÁS, 2004 [1918]). Como no espanhol não há as vogais médias-altas /ɛ/ e /ɔ/ como ocorre no português, essa diferença pode ser considerada um dos motivos pelos quais os falantes do PB pronunciam as vogais médias do espanhol [e] e [o] como as médias-baixas [ɛ] e [ɔ] do PB (BAZZAN, 2005; MIGNONI, 1999), originando um sotaque estrangeiro (FLEGE, 1987; LONG, 1990). Visando a contribuir para o entendimento da percepção e produção das vogais médias [e] e [o] do espanhol por falantes do PB, 40 alunos de Cursos de Licenciaturas em Letras-Habilitação em Espanhol, pertencentes às cidades gaúchas de Pelotas, Rio Grande, Jaguarão e Santana do Livramento, foram submetidos a um de teste de percepção e a um teste de produção. O estudo também contou com um grupo de controle, composto por oito falantes do PB (Rio Grande) e oitos falantes de espanhol (Montevidéu, Uruguai), todos estudantes universitários, cujas produções da língua materna (L1) foram analisadas para a obtenção dos valores de referência de duração e dos formantes (F1, F2) das vogais do PB e do espanhol, respectivamente. Dois instrumentos foram aplicados: um teste de identificação, para obtenção de dados de percepção; e uma tarefa de leitura de frases, para coletar dados referentes à produção dos falantes de PB/L1 e Espanhol/L2. Os dados do teste de produção foram analisados com auxílio do software Praat e revelam que 1) a vogal [e] é produzida com valor do primeiro formante (F1) semelhante ao dos falantes nativos de espanhol; e 2) a dispersão na produção da vogal posterior [o] pelos falantes nativos do espanhol é considerável, o que faz com que os valores de F1 desses falantes sejam mais altos que os dos informantes brasileiros. Quanto à percepção das vogais-alvo, tanto nativos do espanhol como brasileiros apresentaram resultados semelhantes de identificação correta. Não foram encontradas diferenças significativas entre a modalidade de ensino (distância x presencial), nem de região (fronteira direta x fronteira indireta), tanto nos resultados de percepção quanto nos de produção
2

As vogais médias no espanhol de Montevidéu e da fronteira com o Brasil

CARNIATO, Míriam Cristina 03 April 2017 (has links)
Submitted by Cristiane Chim (cristiane.chim@ucpel.edu.br) on 2018-07-13T12:16:04Z No. of bitstreams: 1 Miriam Cristina Carniato - VERSÃO FINAL.pdf: 2162669 bytes, checksum: 0c9edaa5e811eaad7a634dbef54a1cb8 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-13T12:16:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Miriam Cristina Carniato - VERSÃO FINAL.pdf: 2162669 bytes, checksum: 0c9edaa5e811eaad7a634dbef54a1cb8 (MD5) Previous issue date: 2017-04-03 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES# / #2075167498588264571# / #600 / El principal objetivo de esta Tesis es la descripción, el análisis y la formalización del comportamiento de las vocales medias en el uso de la lengua española por hablantes uruguayos que viven en la ciudad de Rio Branco, que hace frontera con la ciudad brasilera de Jaguarão, y por hablantes de la lengua que viven en Montevideo, capital de Uruguay. El punto central del estudio está en los contextos apuntados por la literatura sobre la fonética y la fonología del español como favorecedores del rebajamiento de las vocales medias de la lengua. El recorte del tema encontró justificativa en la relevancia de verificarse como se da el comportamiento de las vocales medias del español del sur de América Latina, en su funcionamiento sincrónico, particularmente observando si se mantiene la tendencia al rebajamiento de las vocales medias en los contextos apuntados por Navarro Tomás ya en 1918, mientras que la elección de las dos ciudades fue motivada por el hecho de una de ellas hacer frontera con Brasil, posibilitando la evaluación del contacto del español con el portugués. La investigación del fenómeno en región de contacto lingüístico muestra particular interés por el hecho de ser diferente el número de vocales medias en los dos sistemas: la fonología del portugués integra siete vocales, incluyendo cuatro vocales medias (/e/, /E, /o/, /O/), y la fonología del español presenta cinco vocales, conteniendo sólo dos vocales medias (/e/, /o/). El foco de la investigación exigió la constitución de dos corpora, cada uno con datos de 12 informantes de cada ciudad investigada, controlando así las variables extralingüísticas correspondientes a la edad y al sexo. Los datos, obtenidos por medio de la aplicación de instrumento específicamente propuesto para el presente estudio, fueron sometidos a un análisis acústico con la utilización del software Praat (BOERSMA & WEENINK, 2013), para la medición del F0, F1 y F2 de las vocales medias producidas por los informantes, aunque en los resultados hayan sido considerados solamente el F1 y el F2. El análisis acústico de los datos de producción de esta pesquisa confirmaron las dos hipótesis propuestas para el estudio, una vez que: (a) la tendencia al rebajamiento de las vocales medias, en el español de los días de hoy, se mantienen en los contextos apuntados por Navarro Tomás ([1918], 1965), pero no de forma categórica y con diferentes índices considerándose los diferentes tipos de contexto evaluados y (b) el español hablado en ciudad que hace frontera con Brasil sufre influencia del portugués y, así que, el rebajamiento de las vocales medias en los contextos referidos por la literatura presenta índices mayores que en el español de Montevideo; esa influencia ocurre porque la fonología del portugués, diferentemente de la gramática del español, contiene vocales medias bajas. Los resultados serán formalizados en la Teoría de la Optimidad Estocástica, que es modelo cuyos fundamentos permiten el tratamiento de datos lingüísticos variables. La relación entre restricciones de Fidelidad y Marcación representó con acuidad el fragmento de la gramática del español relativo a las vocales medias, representando el fenómeno variable del rebajamiento de esos segmentos vocálicos de la lengua. / O principal objetivo desta Tese é a descrição, a análise e a formalização do comportamento das vogais médias no uso da língua espanhola por falantes uruguaios residentes na cidade de Rio Branco, que faz fronteira com a cidade brasileira de Jaguarão, e por falantes da língua residentes em Montevidéu, capital do Uruguai. O ponto central do estudo está nos contextos apontados pela literatura sobre a fonética e a fonologia do espanhol como favorecedores do abaixamento das vogais médias da língua. O recorte do tema encontrou justificativa na relevância de verificar-se como se dá o comportamento das vogais médias do espanhol do sul da América Latina, em seu funcionamento sincrônico, particularmente observando-se se mantém a tendência ao abaixamento das vogais médias nos contextos apontados por Navarro Tomás já em 1918, enquanto a escolha das duas cidades foi motivada pelo fato de uma delas fazer fronteira com o Brasil, possibilitando a avaliação do contato do espanhol com o português. A investigação do fenômeno em região de contato linguístico mostra particular interesse pelo fato de ser diferente o número de vogais médias nos dois sistemas: a fonologia do português integra sete vogais, incluindo quatro vogais médias (/e/, /E, /o/, /O/), e a fonologia do espanhol apresenta cinco vogais, contendo apenas duas vogais médias (/e/, /o/). O foco da pesquisa exigiu a constituição de dois corpora, cada um com dados de 12 informantes de cada cidade investigada, tendo sido controladas as variáveis extralinguísticas relativas à faixa etária e ao sexo. Os dados, obtidos por meio da aplicação de instrumento especificamente proposto para o presente estudo, foram submetidos a uma análise acústica com a utilização do software PRAAT (BOERSMA & WEENINK, 2013), para a medição de F0, F1 e F2 das vogais médias produzidas pelos informantes, embora nos resultados tenham sido considerados somente o F1 e o F2. A análise acústica dos dados de produção desta pesquisa confirmaram as duas hipóteses propostas para o estudo, uma vez que: (a) a tendência ao abaixamento das vogais médias, no espanhol dos dias de hoje, se mantém nos contextos apontados por Navarro Tomás ([1918], 1965), mas não de forma categórica e com diferentes índices considerando-se os diferentes tipos de contexto avaliados e (b) o espanhol falado em cidade que faz fronteira com o Brasil sofre influência do português e, portanto, o abaixamento das vogais médias nos contextos referidos pela literatura apresenta índices maiores do que no espanhol de Montevidéu; essa influência ocorre porque a fonologia do português, diferentemente da gramática do espanhol, contém vogais médias baixas. Os resultados foram formalizados na Teoria da Otimidade Estocástica, que é modelo cujos fundamentos permitem o tratamento de dados linguísticos variáveis. A relação entre restrições de Fidelidade e Marcação representou com acuidade o fragmento da gramática do espanhol relativo às vogais médias, possibilitando a formalização do fenômeno variável do abaixamento desses segmentos vocálicos da língua.

Page generated in 0.0925 seconds