[pt] A presente dissertação busca discutir a obra de Ben Jonson (1572-1637) no
Brasil, apresentando um panorama amplo da presença do autor em nosso sistema
literário e cultural. Para tanto, contempla as suas traduções e adaptações, bem como
encenações e apropriações de seus textos, com destaque para as únicas obras de Jonson
publicadas em português brasileiro: uma tradução da peça Volpone, or The Fox (1606)
por Newton Belleza (1977) e uma adaptação da mesma peça para a prosa, por
Ganymédes José (1987). Além disso, abarca a contextualização da vida e obra de
Jonson, assim como sua recepção crítica na posteridade. O trabalho se insere na
interface dos Estudos da Tradução, utilizando conceitos da Historiografia da Tradução
(D HULST, 2010; PYM, 2014; VENUTI, 2008), e dos Estudos Literários, mais
especificamente o campo relativo à dramaturgia do início da Era Moderna inglesa
(BUTLER e RICKARD, 2020; DONALDSON, 2012; SANTOS, 2016). Para além
dessas áreas de conhecimento mais amplas, recorre também às noções de recepção e
reescrita (WILLIS, 2017; LEFEVERE, 2007); à teoria de paratextos de Gérard Genette
(2009; 2010); à perspectiva de Linda Hutcheon (2013) acerca do conceito de adaptação;
e às reflexões de Julie Sanders (2006) sobre adaptações e apropriações. Trabalha, ainda,
com evidências documentais para a catalogação das encenações e o mapeamento da
recepção e da contextualização de Ben Jonson no sistema literário, dramatúrgico e
cultural brasileiro. / [en] The present thesis aims to discuss the works of Ben Jonson (1572-1637) in
Brazil, providing a broad overview of the presence of the author in the Brazilian literary
and cultural system. To that end, it contemplates translations and adaptations, as well
as performances and appropriations of his works, underscoring Jonson s only published
works in Brazilian Portuguese: a translation of Volpone, or The Fox (1606) by Newton
Belleza (1977) and an adaptation of the same play to prose, by Ganymédes José (1987).
Moreover, it encompasses the contextualization of Jonson s life and works, in addition
to his critical reception in posterity. This thesis is inserted in the interface between
Translations Studies, employing concepts from Translation Historiography
(D HULST, 2010; PYM, 2014; VENUTI, 2008), and Literary Studies, more
specifically the field that relates to early modern English theater (BUTLER and
RICKARD, 2020; DONALDSON, 2012; SANTOS, 2016). Besides these broader
areas, this work makes use of the notions of reception and rewriting (WILLIS, 2017;
LEFEVERE, 2007); Gérard Genette s (2009; 2010) theory of paratexts; Linda
Hutcheon s (2013) perspective on the concept of adaptation; and Julie Sanders (2006)
reflections on adaptations and appropriations. It works, also, with documental evidence
for the cataloguing of performances, together with the mapping of the reception and
contextualization of Ben Jonson in the Brazilian literary, theatrical, and cultural
system.
Identifer | oai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:59270 |
Date | 30 May 2022 |
Creators | AMANDA FIORANI BARRETO |
Contributors | MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS |
Publisher | MAXWELL |
Source Sets | PUC Rio |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | TEXTO |
Page generated in 0.0028 seconds