[pt] Para descrever a experiência de se estar entre culturas,
entre línguas e
entre países, dois autores da literatura brasileira, por
caminhos diversos, discutem
soluções que se encontram no centro do interesse deste
trabalho. A partir de duas
obras que trabalham a representação do imigrante, Contos
do Imigrante (1956),
de Samuel Rawet, e Relato de um certo Oriente (1989), de
Milton Hatoum, os
escritores problematizam distintos modos de se narrar a
experiência da alteridade.
Neste sentido, é central a questão da linguagem como
terreno onde equacionar
impasses de identidades marcadas pelo transplante cultural
e pelo questionamento
da tradição. / [en] This study discuss how immigrants are represented in
Brazilian literature
nowadays and the different ways writers can tell the
experience of being between
two cultures, languages and countries. Analyses Samuel
Rawet`s Contos do
Imigrante (1956) and Milton Hatoum`s Relato de um certo
Oriente (1989),
novels which describe otherness in very distinct manners.
It also considers the
crucial role of language in solving identities` dilemmas
that involve cultural
transplantation and doubts about former tradition.
Identifer | oai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:7788 |
Date | 17 February 2006 |
Creators | STEFANIA CHIARELLI TECHIMA |
Contributors | RENATO CORDEIRO GOMES |
Publisher | MAXWELL |
Source Sets | PUC Rio |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | TEXTO |
Page generated in 0.0021 seconds