Return to search

Tradução técnica: da composição lexical à constituição do discurso

Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Luciene Novais Mazz.pdf: 4727183 bytes, checksum: 7817f0fb80c1675457368b46c2a748d7 (MD5)
Previous issue date: 2015-02-23 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / Into the corporate world there are various standard settlement documents establishing an explicit hierarchy of power with respect to the effectiveness of written texts, invoking actors by a specific mode of enunciation in the process of translating a text from a given source language into a target language. But, despite that rigid regulation could be homogenized, in terms of meaning, it has not prevent cultural dimension interference that reflects the foreign text and also it cannot obscure the value of diversity amongst companies spread all over the world. On the other hand, that interference has effects on the way to develop writing of domain-specific language even in English as the global language of business. Besides the identity preserved by regulations and standards, this thesis aims to demonstrate differences on translating a technical document from multiple foreign languages into English. The starting point for our research lies in three main approaches: the translation process, highlighting the linguistic and cultural diversities amongst target texts; Bakhtin´s theory of dialogical discourse on the concept of multiple voices, the plurivocity as a fundamental condition operating the meaning; terminology studies that provides a theoretical and methodological bases to search for lexical units in a specific domain. Moreover, the theory and corpus-based studies allow developing an initial methodological procedure based on corpus linguistics analysis, considering the three aspects: (i) lexical variation leveling of its irregularities and further establishing identity amongst texts, (ii) linguistics invariant enabling to recognize the differences within groups as well as enunciative traces in which discourse are addressed to take place in different social and cultural environment, (iii) effects of relationship of lexical units among texts so as to provide a normalization and standardization of compound words (terms) that are given in specific contexts. This research in a relevant sense finds support on a study-initiated of a previous master´s program. In addition to it offers knowledge carried out under particularly specific features of linguistics and social scope to pharmaceutical domain and also issues relate to corporate interests and its interdisciplinary scientific fields / No mundo corporativo, há inúmeros documentos altamente regulados e padronizados estabelecendo explícita hierarquização de poder em relação à escrita, aos atores envolvidos, à enunciação que os caracteriza, tanto na língua fonte como em sua tradução para outras línguas. Esse aspecto, que poderia homogeneizar os sentidos, não impede, apesar da rigidez normativa, interferências da dimensão cultural, da interculturalidade que caracteriza as traduções, e da diversidade das relações entre empresas. Isso acarreta divergências no modo de redigir textos de uma dada especialidade, ainda que em uma língua pretensamente globalizada, como é a língua inglesa. A partir desse pressuposto, esta pesquisa tem como objetivo demonstrar, ao lado da identidade resguardada pelas normas, as diferenças na tradução técnica presentes em documentos escritos, traduzidos do original de diversas línguas para a língua inglesa. Os pontos de partida para este estudo situam-se em três principais abordagens: a) o processo tradutório, evidenciando as diferenças linguísticas e culturais entre os textos de chegada coletados; b) a teoria dialógica do discurso, que oferece os conceitos de vozes, de plurivocidade, como condição de sentido; c) os estudos terminológicos, que fornecem bases teóricas e metodológicas na investigação das unidades lexicais de conteúdo específico. A fundamentação teórica e o corpus permitem um trabalho metodológico inicial com o léxico com base na Linguística de Corpus, considerando-se: (i) as regularidades e invariantes linguísticas que levará ao estabelecimento de certa identidade entre os textos; e (ii) a identificação e análise dos aspectos que convivem com essas invariantes e que possibilitam reconhecer as diferenças no interior da identidade identificada por marcas enunciativas que revelam os discursos produzidos em diferentes lugares sociais e culturais, conforme proposta da teoria bakhtiniana; e (iii) a consequente relação das unidades lexicais entre os documentos analisados, viabilizando a aplicação de uma normatização dos termos em documentos técnicos especializados. A relevância desta pesquisa reside na continuidade do trabalho iniciado no mestrado e na possibilidade de oferecer recursos aos profissionais que atuam especificamente no setor da indústria farmacêutica, bem como em assuntos relacionados aos interesses corporativos e às esferas técnico-acadêmicas e científicas

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:leto:handle/13723
Date23 February 2015
CreatorsMazza, Luciene Novais
ContributorsBrait, Elisabeth
PublisherPontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, PUC-SP, BR, Lingüística
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP, instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, instacron:PUC_SP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0022 seconds