Return to search

A voz da mulher no contexto tradutório: análise da tradução de “Bliss”, de Katherine Mansfield, para o português, por Ana Cristina Cesar

Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2017-02-07T11:25:07Z
No. of bitstreams: 1
adrianadefreitasgomes.pdf: 1038509 bytes, checksum: 5677688d08e22c400cc232326a74dfcb (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2017-02-07T14:09:46Z (GMT) No. of bitstreams: 1
adrianadefreitasgomes.pdf: 1038509 bytes, checksum: 5677688d08e22c400cc232326a74dfcb (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2017-02-07T14:10:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1
adrianadefreitasgomes.pdf: 1038509 bytes, checksum: 5677688d08e22c400cc232326a74dfcb (MD5) / Made available in DSpace on 2017-02-07T14:10:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1
adrianadefreitasgomes.pdf: 1038509 bytes, checksum: 5677688d08e22c400cc232326a74dfcb (MD5)
Previous issue date: 2006-08-18 / Esta dissertação tem como objetivo entrelaçar as vozes de Ana Cristina Cesar e
Katherine Mansfield através de “Bliss”, conto escrito por Mansfield em 1918 e traduzido
por Ana Cristina para a língua portuguesa entre 1979 e 1981. Ressaltamos ambas as autoras
como figuras de transição, por se encontrarem em uma posição liminar em relação aos
momentos sócio-histórico-culturais em que viveram. Buscamos apresentar a importância da
prática tradutória para a ascensão das mulheres ao mundo das letras e para a formação da
identidade autoral feminina de Ana Cristina. Destacamos também a existência de
afinidades entre as duas escritoras determinadas por questionamentos em relação aos papéis
por elas desempenhados enquanto mulheres. Com o intuito de analisar a prática tradutória
de Ana Cristina, utilizamos, entre outros, conceitos extraídos do pensamento de
estudiosos(as) da tradução e de intelectuais que se dedicaram à crítica literária em geral.
Analisamos como os estudos emergentes no final da década de 70 e início dos anos 80
influenciaram Ana Cristina em sua tradução de “Bliss” e verificamos de que forma ela
antecipa posicionamentos caros ao momento atual da disciplina Estudos da Tradução. / This thesis intends to intertwine the voices of Ana Cristina Cesar and Katherine
Mansfield through “Bliss”, a short story written by Mansfield in 1918, and translated by
Ana Cristina into the Portuguese language between 1979 and 1981. We emphasize both
authors as transition figures, since they stand in a liminar position in relation to the social,
historical and cultural moments in which they have lived. We try to show the importance of
translation practice not only as a means through which women have achieved access to the
lettered world but also to the formation of Ana Cristina’s feminine author identity. We also
point out the existence of affinities between Ana Cristina and Mansfield due to questions
related to the roles they have played as women. In order to discuss Ana Cristina’s
translation practice, we use, among others, concepts extracted from the thought of
translation scholars and of intellectuals who have dedicated themselves to literary criticism
in general. We analyse how studies which emerged at the end of the 1970s and at the
beginning of the 1980s influenced Ana Cristina’s translation of “Bliss” and we verify the
way through which she has anticipated postures that are dear to the most recent moments of
the discipline Translation Studies.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/3258
Date18 August 2006
CreatorsGomes, Adriana de Freitas
ContributorsOliveira, Maria Clara Castellões de, Martins, Marcia Amaral Peixoto, Almeida, Márcia de
PublisherUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF), Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários, UFJF, Brasil, Faculdade de Letras
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFJF, instname:Universidade Federal de Juiz de Fora, instacron:UFJF
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0028 seconds