Ordbildningskategorin diminutiv är ett utmärkande drag i det polska språket, men inte lika framträdande i svenskan. Uppsatsens syfte är att undersöka hur polska diminutiva former har översatts till svenska. Först presenteras en forskningsbakgrund och definition av begreppet diminutiv, sedan följer en teoretisk genomgång om översättning. Materialet för uppsatsen består av olika prosatexter: två noveller ur novellsamlingen Gra na wielu bębenkach (Spel på många små trummor) av Olga Tokarczuk (2001) och Le Petit Prince (Lille prinsen/ Mały Książę) av Antoine de Saint-Exupéry (1946/1987). Utgångspunkten har varit de polska novellerna och den polska översättningen av Mały Książę, där substantiv, adjektiv och adverb med diminutiva suffix har markerats. Därefter har motsvarande ställe i de svenska översättningarna markerats och analyserats. Det franska originalet agerar som referens i jämförelsen av en polsk och svensk översättning. Analysen av de utvalda texterna visar att polskan oftare använder diminutiva suffix än svenskan och att svenskan uttrycker diminutivitet på andra sätt än med ändelser. I en del fall har den svenske översättaren använt adjektiv eller lexikala alternativ för att återge de polska diminutiven. I andra fall har de polska diminutiva formerna inte översatts alls. I jämförelse med den franskan texten, visade det sig att den polska översättaren lagt till diminutiva former trots att de inte finns i originalet eller i den svenska översättningen. / Kategoria słowotwórcza deminutiwów stanowi charakterystyczną cechę języka polskiego, jednakże nie jest ona równie oczywista w języku szwedzkim. Celem tej pracy jest prześledzenie, w jaki sposób polskie formy deminutywne znajdują swoje odzwierciedlenie w tłumaczeniach na język szwedzki. Na wstępie zaprezentowano pochodzenie i definicję pojęcia deminutywu (zdrobnienia), jego rozwój w historycznej perspektywie, a następnie podstawy teoretyczne przekładu. Materiał, na którym opiera się praca składa się z kilku utworów prozy. Są to dwie nowele ze zbioru Gra na wielu bębenkach (Spel på många små trummor) Olgi Tokarczuk (2001) oraz Le Petit Prince (Lille prinsen/Mały Książę) Antoine de Saint-Exupéry’ego (1946/1987). Metoda pracy polegała na wybraniu z powyższych tekstów rzeczowników, przymiotników i przysłówków ze zdrobniającymi przyrostkami, a następnie przeanalizowanie ich odpowiedników w tłumaczeniach na język szwedzki. Francuski oryginał Małego Księcia spełniał tu rolę punktu odniesienia dla porównania polskiego i szwedzkiego przekładu. Analiza wykazała znacznie większą częstotliwość używania zdrobnień w języku polskim niż w szwedzkim oraz różnice w sposobie tworzenia form deminutywnych. W wielu przypadkach szwedzki tłumacz zastosował formy przymiotnikowe lub leksykalne alternatywy dla oddania polskich zdrobnień. W innych przypadkach odstąpił on całkowicie od tłumaczenia form deminutywnych. W porównaniu z tekstem francuskim okazało się, że w polskim tłumaczeniu wprowadzono formy zdrobniałe, nawet tam gdzie nie występują one w oryginale ani w szwedzkim przekładzie.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:uu-353384 |
Date | January 2018 |
Creators | Lovén, Maria |
Publisher | Uppsala universitet, Slaviska språk |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Swedish |
Detected Language | Unknown |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0028 seconds