Return to search

Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire / Translation to Portuguese language, cultural adaptation and validation of the Breast Evaluation Questionnaire

Submitted by Maria Anália Conceição (marianaliaconceicao@gmail.com) on 2016-06-17T15:27:58Z
No. of bitstreams: 1
Publico-novo1.pdf: 5274765 bytes, checksum: 615298cfa9291063158bd0271471100a (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Anália Conceição (marianaliaconceicao@gmail.com) on 2016-06-17T16:39:55Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Publico-novo1.pdf: 5274765 bytes, checksum: 615298cfa9291063158bd0271471100a (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-17T16:39:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Publico-novo1.pdf: 5274765 bytes, checksum: 615298cfa9291063158bd0271471100a (MD5)
Previous issue date: 2009 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Introdução: Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são
escassos. Nos últimos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e adaptados no Brasil para avaliar qualidade de vida específicos para cirurgia das mamas.
Objetivo: Traduzir para o português, adaptar e validar o Breast Evaluation
Questionnaire (BEQ 55) para uso em nosso país. Métodos: Foram realizadas
duas traduções e duas traduções reversas do instrumento, intercaladas por
revisões de comitê multidisciplinar. A adaptação cultural foi feita com
aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia
plástica, com modificações pertinentes para melhora do entendimento. Para
testar a reprodutibilidade e a validade de construção, 20 pacientes foram
entrevistados em duas ocasiões; na primeira por entrevistadores diferentes, e
na segunda (após 7 a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado
também o Short-Form 36. Resultados: Na adaptação cultural, foram
modificadas todas as questões para facilitar o entendimento. Um novo grupo
obteve boa compreensão de todas as questões. A consistência interna do
instrumento variou de 0,931 a 0,936. O coeficiente de reprodutibilidade interobservador
foi 0,962 e intra-observador foi de 0,919. Apenas os domínios do
SF-36 capacidade funcional, estado geral de saúde e aspectos emocionais
tiveram correlação com o escore total do BEQ 55. Conclusão: o questionário
foi traduzido e adaptado com sucesso, sendo a versão brasileira denominada
Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ – Brasil), e provou ser válido e
reprodutível. / Introdution: Measurable results of plastic surgery are rare. During the
past years, quality of life instruments have been used world wide. There are no valid and culturally adapted instruments in Brasil specific for breast surgery. Objective: Translate to brazilian portuguese, adapt and validate the Breast
Evaluation Questionnaire (BEQ). Methods: Two translations and two backtranslations
were made, followed by revisions of a three doctors´ group.
Cultural adaptation was accomplished with groups of 20 breast plastic surgery
patients. To test validity and reliability, another 20 patients were interviewed
in two occasions, by two and one interviewers. The Short- Form 36 was also
answered. Results: All questions had to be changed during cultural adaptation
to facilitate understanding. A second 20 patients´ group had good
undestanding of the new questions. Cronbach´s alpha varied from 0,931 to
0,936. Interrater reliability was 0,962 e intrarater was 0,919. Only the domains
functional capacity, general health status and emocional aspect of the Short –
Form 36 were related to the total score of the BEQ. Conclusion: the
questionnaire was translated and adapted sucessfully and proved to be valid
and reliable.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unifesp.br:11600/39223
Date January 2009
CreatorsFerreira, Lia Fleissig [UNIFESP]
ContributorsUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP), Hochman, Bernardo [UNIFESP]
PublisherUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format120 f.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UNIFESP, instname:Universidade Federal de São Paulo, instacron:UNIFESP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0027 seconds