Return to search

Cânone em tradução

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-09-05T04:15:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
347997.pdf: 6814341 bytes, checksum: 5496942485e68e225dd392f2a8d00cc7 (MD5)
Previous issue date: 2017 / Esta tese tem o objetivo de apresentar as trocas literárias entre Brasil e Itália durante os anos de 1977 a 2007 buscando analisar qual o cânone literário que emerge dessa relação. A fim de entender como se formou o vínculo entre os dois países, mostramos, em um primeiro momento, aspectos de questões culturais, sociais e econômicas que unem o Brasil e a Itália através dos séculos. Posteriormente, pautados no banco de dados da UNESCO, o Index Translationum, que reúne as publicações de seus países-membros, faremos um mapeamento das obras italianas traduzidas no Brasil e das obras brasileiras traduzidas na Itália. Os dados extraídos serão classificados em nove diferentes seções, conforme estabelece o próprio Index Translationum. A abordagem teórica adotada é a Teoria dos Polissistemas, de Itamar Even-Zohar, justamente por ser pioneira em compreender os movimentos constantes do sistema literário em ligação com outros sistemas. Em vista disso, contextualizamos o cenário em que nasce a teoria de Even-Zohar dentro dos Estudos da Tradução e sua contribuição para a área. A observação dos dados presentes no Index Translationum seguirá os princípios polissistêmicos e buscará esclarecer as distinções editoriais entre Brasil e Itália, mas, sobretudo, nos ajudarão a descobrir qual o papel da literatura traduzida no sistema literário nacional e, em especial modo, como obras canônicas circulam nesses dois países.<br> / Abstract : This thesis aims at presenting the literary exchanges between Brazil and Italy from 1977 to 2007, with a view to understanding what literary canon emerges from this relationship. In order to understand how the relation between the two countries was constituted, we analyzed the cultural, social and economic issues that unite Brazil and Italy over the centuries. After that, through the UNESCO database, Translationum Index, which brings the publications of its country members, we will map Italian pieces of work translated in Brazil and Brazilian pieces of work translated in Italy. Data will be classified into nine different sections, according to the Translationum Index: from Religion and Theology to Natural and Exact Sciences, from Philosophy and Psychology to Law, Social Sciences and Education. The theoretical approach used is the polysystem theory, proposed by the Israeli researcher Itamar Even-Zohar, for being a pioneer in understanding the regular movements of the literary system connected to other systems. In view of this, we contextualize the scenario where Even-Zohar's theory is born within the Translation Studies and its contribution to the area. The observation of the data in the Translationum Index will follow the polysystemic principles and will seek to identify the editorial differences between Brazil and Italy, but above all, it will help us unveil the role of the translated literature in the national literary system. Among the nine classifications of the Translationum Index, we will focus on the "Literature" section to understand the forms of the canon layout in the translated literature and its forms of representation as well.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/179010
Date January 2017
CreatorsDal Pont, Stella Rivello da Silva
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Guerini, Andréia
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format652 p.| il., gráfs., tabs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0019 seconds