Return to search

Tradu??es b?blicas contempor?neas : um di?logo entre Haroldo de Campos e Henri Meschonnic

Submitted by Setor de Tratamento da Informa??o - BC/PUCRS (tede2@pucrs.br) on 2016-04-18T11:52:40Z
No. of bitstreams: 1
DIS_RAFAEL_COSTA_MENDES_COMPLETO.pdf: 1741598 bytes, checksum: eda624c0a2e5813eb9ad83baa2a1c13a (MD5) / Made available in DSpace on 2016-04-18T11:52:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
DIS_RAFAEL_COSTA_MENDES_COMPLETO.pdf: 1741598 bytes, checksum: eda624c0a2e5813eb9ad83baa2a1c13a (MD5)
Previous issue date: 2015-08-26 / Coordena??o de Aperfei?oamento de Pessoal de N?vel Superior - CAPES / Ce travail cherche ? rapprocher Haroldo de Campos et Henri Meschonnic ? partir d?un objet un commun, leur int?r?t pour les traductions bibliques. Henri Meschonnic place dans une position centrale la fonction th?orique-pratique de la traduction biblique au coeur de sa conception de la critique du rythme. Une pens?e r?volutionnaire du langage dans son d?passement des philosophies qui ont h?rit? d?un platonisme s?parant le m?taphysique et l?empirique, la forme du sens, la pratique d??criture et la th?orie. Selon Meschonnic, le rythme n?est pas une organisation du temps en intervalles et r?p?titions, mais une organisation de la forme en mouvement dans le langage, ce qui place le discours dans les bases des ?tudes sur le langage. Le texte biblique h?bra?que a une valeur exemplaire, en ce qui concerne l?utilisation d?une accentuation, les ta?amim, qui indique un itin?raire de lecture, une prosodie, une intonation, des pauses. Ainsi, est restaur? le statut ?nonciateur du texte sacr? au-del? de la lettre morte. Haroldo de Campos se r?f?re ? Henri Meschonnic pour la valeur esth?tique et th?orique reconnue de ses essais sur la traduction biblique. C?est fond? sur cette reconnaissance que ce travail se d?veloppe, s?appuyant sur les points communs et les divergences th?oriques ? partir desquels Haroldo de Campos d?veloppe son projet particulier de traduction qui privil?gie une po?sie biblique. / Este trabalho busca aproximar Haroldo de Campos e Henri Meschonnic a partir de um ponto em comum, o interesse nas tradu??es b?blicas. Henri Meschonnic coloca como central a fun??o te?rico-pr?tica da tradu??o b?blica para a funda??o da sua cr?tica do ritmo, trata-se de um revolucion?rio pensar sobre a linguagem pela supera??o das filosofias herdeiras de um platonismo que separa a metaf?sica do emp?rico, a forma do sentido, a pr?tica de escritura da teoria. O ritmo n?o seria uma organiza??o do tempo em intervalos e repeti??es, mas uma organiza??o da forma em movimento na linguagem, posicionando o discurso nas bases dos estudos sobre a linguagem. O texto b?blico hebraico tem valor exemplar, por utilizar uma acentua??o os ta?amim, que indicam um itiner?rio de leitura, pros?dia, entona??o, pausas. Assim, o texto sagrado restaura o seu valor de enunciador para al?m da letra morta. Haroldo de Campos indica Meschonnic com reconhecido valor est?tico e te?rico em seus ensaios sobre tradu??o b?blica. ? a partir desse reconhecimento que este trabalho se desenvolve, apontando para as aproxima??es e distanciamentos te?ricos a partir dos quais Haroldo de Campos desenvolve o seu projeto particular de tradu??o que privilegie uma poesia b?blica.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:tede2.pucrs.br:tede/6600
Date26 August 2015
CreatorsMendes, Rafael Costa
ContributorsPassos, Marie-H?l?ne Paret
PublisherPontif?cia Universidade Cat?lica do Rio Grande do Sul, Programa de P?s-Gradua??o em Letras, PUCRS, Brasil, Faculdade de Letras
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageFrench
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS, instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, instacron:PUC_RS
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
Relation8447345070736321569, 600, 600, 600, 600, -2856882280194242995, -5409419262886498088, 2075167498588264571

Page generated in 0.0026 seconds