Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2016-04-05T11:25:54Z
No. of bitstreams: 1
mauchaandradegamonal.pdf: 5111281 bytes, checksum: 1a21973abbc0ee27bb4401bad94f7099 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-04-24T03:47:58Z (GMT) No. of bitstreams: 1
mauchaandradegamonal.pdf: 5111281 bytes, checksum: 1a21973abbc0ee27bb4401bad94f7099 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-04-24T03:47:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1
mauchaandradegamonal.pdf: 5111281 bytes, checksum: 1a21973abbc0ee27bb4401bad94f7099 (MD5)
Previous issue date: 2013-03-11 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Esta dissertação é parte do subprojeto Copa 2014 FrameNet Brasil (SALOMÃO ET AL., 2011), iniciativa da FrameNet Brasil em parceria com o projeto FrameCorp (CHISHMAN ET AL., 2008) e com a Berkeley FrameNet (FILLMORE ET AL., 2003) que propõe a elaboração de dicionário eletrônico trilíngue – Português, Inglês, Espanhol – para os domínios da Copa do Mundo, do Futebol e do Turismo. A elaboração deste recurso se mostra diferente dos demais dicionários eletrônicos por ser estruturado a partir da teoria da Semântica de Frames (FILLMORE, 1982, 1985; PETRUCK, 1996) e da metodologia da FrameNet (FILLMORE ET AL., 2003, 2003a; RUPPENHOFER ET AL., 2010). A contribuição desta pesquisa é estabelecer as diretrizes para a estruturação deste dicionário a partir da modelagem de frames da experiência turística. Para tanto, algumas perguntas guiam o desenvolvimento deste trabalho: i) Em que medida os frames do domínio turístico modelados com corpora compilados da língua portuguesa do Brasil servem para representar os frames do Turismo para as demais línguas do dicionário? ii) Como a FrameNet responde aos desafios colocados na estruturação de recursos lexicais multilíngues? É possível utilizar frames como interlíngua? iii) Que avaliação se pode fazer do Kicktionary, dicionário multilíngue do futebol, como produto que utiliza a FrameNet e a WordNet (MILLER, 1993, 1995; FELLBAUM, 1998)? As respostas a essas reflexões apontaram que: i) os frames do domínio turístico são modelados da mesma forma pelas diferentes culturas; ii) a rede semântica FrameNet precisa se adaptar às especificidades impostas pela lexicografia multilíngue, mas, devido ao caráter transcultural do Turismo e também da Copa do Mundo e do Futebol, os frames podem ser utilizados como interlíngua; ii) o Kicktionary, como dicionário multilíngue de domínio especializado que utiliza frames e synsets, deveria rever a funcionalidade de cada teoria na estruturação dos bancos de dados. As relações intralinguísticas poderiam acontecer via WordNet, e as relações interlinguísticas, via FrameNet. / This work is part of the subproject 2014 World Cup FrameNet Brasil (SALOMÃO ET AL., 2011), an initiative of FrameNet Brazil in partnership with the FrameCorp project (CHISHMAN ET AL., 2008) and Berkeley FrameNet (FILLMORE ET AL. 2003), which proposes developing a trilingual electronic dictionary - English, Portuguese, Spanish - for the domains of the World Cup, Soccer, and Tourism. The development of this resource is different from the other electronic dictionaries because it is structured within the theory of Frame Semantics (FILLMORE, 1982, 1985; PETRUCK, 1996) and the methodology of FrameNet (FILLMORE ET AL., 2003, 2003a; RUPPENHOFER ET AL., 2010). The contribution of this research is to establish guidelines for structuring this dictionary through the analysis of tourist experience frames. Therefore, some questions guide the development of this work: i) How does this resource respond to the challenges involved in structuring multilingual lexical resources? ii) Is it possible to use frames as an interlingual representation? iii) What evaluation can be made of Kicktionary, a multilingual dictionary of football as a product that uses both FrameNet and WordNet (Miller, 1993, 1995; FELLBAUM, 1998)? The answers to these considerations have shown that: i) frames of the tourist domain are modeled in the same way by different cultures; ii) FrameNet needs to adapt to the specificities imposed by multilingual lexicography, but due to the transcultural nature of Tourism and also the Soccer and the World Cup, frames can be used as interlingua; ii) the Kicktionary, as specialized multilingual dictionary which uses frames and synsets, should review the functionality of each theory in structuring databases. Intralinguistic relations could happen via WordNet, and interlingual relations via FrameNet.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/1190 |
Date | 11 March 2013 |
Creators | Gamonal, Maucha Andrade |
Contributors | Torrent, Tiago Timponi, Silva, Bento Carlos Dias da, Salomão, Maria Margarida Martins |
Publisher | Universidade Federal de Juiz de Fora, Programa de Pós-graduação em Letras: Linguística, UFJF, Brasil, Faculdade de Letras |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFJF, instname:Universidade Federal de Juiz de Fora, instacron:UFJF |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0025 seconds