Return to search

Bara ett nagellack eller en iögonfallande kristallyta med djupa, klassiska färger? : Om översättning från svenska till polska av reklamtexter för Oriflame kosmetikaprodukter. / Just a nail polish or an eye-catching crystal surface with deep, classic colours? : Translation from Swedish into Polish of advertising texts for Oriflame cosmetics.

Syftet med studien har varit att utröna huruvida Oriflames svenska reklamtexter skiljer sig från sina polska översättningar samt om eventuella skillnader beror på kulturell anpassning till målkulturen. Vidare har en bildanalys genomförts med syfte att undersöka samspelet mellan text och bild samt hur detta samspel eventuellt kan påverka konsumenterna. Trots att den kvantitativa analysen visar att käll- och måltexterna inte skiljer sig åt särskilt mycket, avviker texterna dels innehållsmässigt, dels när det gäller de könsroller som konstrueras i de undersökta texterna. / The aim of this thesis has been to find out how Oriflame’s Swedish advertising texts differ from their Polish translations and if the potential differences depend on a cultural adaption to the target culture. Furthermore, an image analysis was conducted in order to study the interaction between text and image as well as how this relation is likely to influence the customers. Even though the quantitative analysis has shown that the source and target texts do not differ much, they are contrastive when it comes to their content and the gender roles which are present in the analyzed texts.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:su-104357
Date January 2014
CreatorsWojtysiak, Zofia
PublisherStockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageSwedish
Detected LanguageSwedish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0028 seconds