Tendo por teoria norteadora a Semiótica Discursiva de linha francesa analisamos o filme As horas (The Hours, Stephen Daldry, 2002), adaptação fílmica do romance homônimo de Michael Cunningham (The Hours, 1998). Embora se trate de uma adaptação intersemiótica, não fazemos aqui um estudo sobre este tema. Nosso principal objetivo é analisar o filme As horas à luz da Semiótica Discursiva, identificando os elementos intertextuais contidos no filme e desvelando o papel destes no processo de construção dos efeitos de sentido da obra. O corpus escolhido é constituído por diversos intertextos, já que se trata de uma obra baseada no romance Mrs. Dalloway (WOOLF, 2003 [1925]) e na biografia de Virginia Woolf, proporcionando assim vários níveis de leitura. Sua análise é, portanto, desafiadora, principalmente quanto ao recorte a ser adotado. O texto apresenta diferentes níveis de produção de efeitos de sentido, dependentes da competência do enunciatário em identificar remissões ou citações ali presentes. Partimos de uma análise imanente estrita ao filme baseando-nos na teoria semiótica clássica (GREIMAS; COURTÉS, 2008 [1979]), na semiótica tensiva (ZILBERBERG, 2006 [1988] & FONTANILLE, 1995) e na sociossemiótica (LANDOWSKI, 2004; 2005a; 2005b) , passamos pelas questões de intratextualidade (GREIMAS; COURTÉS, 1986) e de enunciação enunciada (DONDERO, 2013a; 2013b; 2014), mostrando como o filme reflete sobre si mesmo e sobre o fazer literário, adquirindo um caráter metassemiótico (KLINKENBERG, 2000), e finalizamos pela discussão sobre a intertextualidade do filme (FIORIN, 2003) e sobre sua autonomia enquanto produtor de sentido (DISCINI, 2004 [2001]). / The movie The Hours (Stephen Daldry, 2002), a filmic adaptation of the homonymous novel by Michael Cunningham (The Hours, 1998) is analyzed within the framework of Discourse Semiotics. Our main objective is the identification of the intertextual elements and the unveiling of their role in the process of construction of meaning effects deriving from the film. The chosen corpus consists of several intertexts, since it is based on Virgina Woolfs novel Mrs. Dalloway (first published in 1925) and on Woolfs biography, providing several levels of pertinence for interpretation and thus several levels of interpretation. Its analysis is, therefore, challenging, especially regarding the level of pertinence to be adopted. The text offers different levels of production of meaning effects, which depend on the competence of the enunciatee to identify references or citations. We start with an immanent analysis, i.e. strict to the movie, based on classic semiotics methodology (GREIMAS; COURTÉS, 2008 [1979]) and on its most recent developments (ZILBERBERG, 2006 [1988]; FONTANILLE, 1995; LANDOWSKI, 2004; 2005a; 2005b). We also treat issues such as intratextuality (GREIMAS; COURTÉS, 1986) and enunciated enunciation (DONDERO, 2013a; 2013b; 2014), showing how the movie reflects itself and the literary creation process, establishing itself as a metasemiotic object (KLINKENBERG, 2000). Finally, we discuss its intertextual figures (FIORIN, 2003) and its autonomy in the process of producing meaning (DISCINI, 2004 [2001]).
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-19082016-152523 |
Date | 04 March 2016 |
Creators | Taís de Oliveira |
Contributors | Elizabeth Harkot de La Taille, Norma Discini de Campos, Maria Giulia Dondero |
Publisher | Universidade de São Paulo, Letras (Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês), USP, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0024 seconds