Esta pesquisa tem como objetivo realizar uma tradução do original em russo da novela Diário de um homem supérfluo, de Ivan Turguêniev, e analisar o modo como o escritor procurou retratar a primeira personagem da literatura russa a ser denominada homem supérfluo. Procurar-se-á demonstrar que o autor não se limitou a reproduzir no narrador as características clássicas desse tipo literário, mas inovou ao adicionar outras e retirar algumas tidas como essenciais, criando uma figura que viria a dar um novo significado ao termo homem supérfluo. / This research aims to carry out a direct translation from the Russian novella Diary of a superfluous man, by Ivan Turgenev, and examine how the writer sought to portray the first character of the Russian literature to be termed a \"superfluous man\". It is intended to demonstrate that the author not only was able to reproduce in the narrator the classic features of this literary subject, but also to innovate, by adding other characteristics and even removing those considered essential ones, creating thus a figure that would give a new meaning to the term \"superfluous man\".
Identifer | oai:union.ndltd.org:usp.br/oai:teses.usp.br:tde-16052016-144256 |
Date | 31 March 2016 |
Creators | Antoniasse, Samuel Junqueira |
Contributors | Bianchi, Maria de Fátima |
Publisher | Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
Source Sets | Universidade de São Paulo |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | Dissertação de Mestrado |
Format | application/pdf |
Rights | Liberar o conteúdo para acesso público. |
Page generated in 0.002 seconds