• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Diário de um homem supérfluo, de Turguêniev: caracterização de um tipo / Diary of a superfluos man, of Turgenev: characterization of a kind

Antoniasse, Samuel Junqueira 31 March 2016 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo realizar uma tradução do original em russo da novela Diário de um homem supérfluo, de Ivan Turguêniev, e analisar o modo como o escritor procurou retratar a primeira personagem da literatura russa a ser denominada homem supérfluo. Procurar-se-á demonstrar que o autor não se limitou a reproduzir no narrador as características clássicas desse tipo literário, mas inovou ao adicionar outras e retirar algumas tidas como essenciais, criando uma figura que viria a dar um novo significado ao termo homem supérfluo. / This research aims to carry out a direct translation from the Russian novella Diary of a superfluous man, by Ivan Turgenev, and examine how the writer sought to portray the first character of the Russian literature to be termed a \"superfluous man\". It is intended to demonstrate that the author not only was able to reproduce in the narrator the classic features of this literary subject, but also to innovate, by adding other characteristics and even removing those considered essential ones, creating thus a figure that would give a new meaning to the term \"superfluous man\".
2

Diário de um homem supérfluo, de Turguêniev: caracterização de um tipo / Diary of a superfluos man, of Turgenev: characterization of a kind

Samuel Junqueira Antoniasse 31 March 2016 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo realizar uma tradução do original em russo da novela Diário de um homem supérfluo, de Ivan Turguêniev, e analisar o modo como o escritor procurou retratar a primeira personagem da literatura russa a ser denominada homem supérfluo. Procurar-se-á demonstrar que o autor não se limitou a reproduzir no narrador as características clássicas desse tipo literário, mas inovou ao adicionar outras e retirar algumas tidas como essenciais, criando uma figura que viria a dar um novo significado ao termo homem supérfluo. / This research aims to carry out a direct translation from the Russian novella Diary of a superfluous man, by Ivan Turgenev, and examine how the writer sought to portray the first character of the Russian literature to be termed a \"superfluous man\". It is intended to demonstrate that the author not only was able to reproduce in the narrator the classic features of this literary subject, but also to innovate, by adding other characteristics and even removing those considered essential ones, creating thus a figure that would give a new meaning to the term \"superfluous man\".
3

O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa / The King Lear of the steppes, by Ivan Turgenev: a russian tragedy

Farjado, Jéssica de Souza 17 February 2016 (has links)
Este trabalho é composto pela tradução da novela O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev, publicada em 1870, seguida de um breve comentário sobre a influência do dramaturgo inglês William Shakespeare na literatura russa. Em seguida há um estudo sobre o skaz literário presente na novela e da estilização, um recurso estilístico teorizado por Mikhail Bakhtin e Yuri Tyniánov. Assim como a paródia, a estilização é também a recriação de uma obra consagrada, mas, ao contrário daquela, não possui efeito cômico e sim concordância de sentido com o texto no qual foi inspirada. Por fim, há um apontamento sobre a existência de elementos do folclore russo no texto e comentários sobre a tradução baseados em cotejos com versões francesa, inglesa e portuguesa. / This research consist of a translation of Ivan Turgenevs novel The King Lear of the steppes, published in 1870, followed by a brief commentary on the influence of the English playwrighter William Shakespeare in Russian literature. Then there is a study of the literary skaz present in the novel and styling, a stylistic feature theorized by Mikhail Bakhtin and Yury Tynyanov. Like the parody, the styling is also a recreation of a consecrated work, but rather that it does not have comic effect, but agree with the text direction in which it was inspired. Finally, there is a note about the existence of elements of Russian folklore in the text and comments on the translation based on comparison with French, English and Portuguese versions.
4

A montagem de Um mês no campo de Ivan Turguêniev por Konstantin Stanislávski: processo de criação do espetáculo / The mounting of A Month in the Country by Ivan Turguêniev, by Konstantin Stanislavsky: the process of creating the spectacle

Mello, Simone Pricoli de 30 October 2012 (has links)
Em 1909, no palco do Teatro de Arte de Moscou, o afamado diretor russo Konstantin Stanislávski realiza a montagem da peça de Ivan Turguêniev Um mês no campo. Além de ser uma brilhante interpretação de obra clássica da literatura russa de um autor pouco difundido nesse país, o espetáculo marca o início da elaboração dos primeiros elementos do sistema Stanislávski, que definiria novas possibilidades para a arte do ator, momento decisivo na sua trajetória teatral. Esta dissertação apresenta o processo de montagem do espetáculo, reflete os primeiros germes do sistema Stanislávski e analisa as abordagens interpretativas do encenador na poética dramática da peça Um mês no campo. / In 1909, on the stage of Moscow Art Theatre, the acclaimed Russian director Konstantin Stanislavsky staged Ivan Turgenev s play, A Month in the Country. This performance was a decisive moment in his theatrical trajectory. Besides being a brilliant interpretation of a classic work of the Russian literature written by an author not widely known in this country, it was the starting point of development of the first elements of Stanislavskys \"system\", which would define new possibilities for the art of the actor. This dissertation presents the creation process of the spectacle, reflects on the first seeds of Stanislavskys \"system\" and analyses the directors interpretive approaches to the poetic drama of A Month in the Country.
5

A montagem de Um mês no campo de Ivan Turguêniev por Konstantin Stanislávski: processo de criação do espetáculo / The mounting of A Month in the Country by Ivan Turguêniev, by Konstantin Stanislavsky: the process of creating the spectacle

Simone Pricoli de Mello 30 October 2012 (has links)
Em 1909, no palco do Teatro de Arte de Moscou, o afamado diretor russo Konstantin Stanislávski realiza a montagem da peça de Ivan Turguêniev Um mês no campo. Além de ser uma brilhante interpretação de obra clássica da literatura russa de um autor pouco difundido nesse país, o espetáculo marca o início da elaboração dos primeiros elementos do sistema Stanislávski, que definiria novas possibilidades para a arte do ator, momento decisivo na sua trajetória teatral. Esta dissertação apresenta o processo de montagem do espetáculo, reflete os primeiros germes do sistema Stanislávski e analisa as abordagens interpretativas do encenador na poética dramática da peça Um mês no campo. / In 1909, on the stage of Moscow Art Theatre, the acclaimed Russian director Konstantin Stanislavsky staged Ivan Turgenev s play, A Month in the Country. This performance was a decisive moment in his theatrical trajectory. Besides being a brilliant interpretation of a classic work of the Russian literature written by an author not widely known in this country, it was the starting point of development of the first elements of Stanislavskys \"system\", which would define new possibilities for the art of the actor. This dissertation presents the creation process of the spectacle, reflects on the first seeds of Stanislavskys \"system\" and analyses the directors interpretive approaches to the poetic drama of A Month in the Country.
6

O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa / The King Lear of the steppes, by Ivan Turgenev: a russian tragedy

Jéssica de Souza Farjado 17 February 2016 (has links)
Este trabalho é composto pela tradução da novela O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev, publicada em 1870, seguida de um breve comentário sobre a influência do dramaturgo inglês William Shakespeare na literatura russa. Em seguida há um estudo sobre o skaz literário presente na novela e da estilização, um recurso estilístico teorizado por Mikhail Bakhtin e Yuri Tyniánov. Assim como a paródia, a estilização é também a recriação de uma obra consagrada, mas, ao contrário daquela, não possui efeito cômico e sim concordância de sentido com o texto no qual foi inspirada. Por fim, há um apontamento sobre a existência de elementos do folclore russo no texto e comentários sobre a tradução baseados em cotejos com versões francesa, inglesa e portuguesa. / This research consist of a translation of Ivan Turgenevs novel The King Lear of the steppes, published in 1870, followed by a brief commentary on the influence of the English playwrighter William Shakespeare in Russian literature. Then there is a study of the literary skaz present in the novel and styling, a stylistic feature theorized by Mikhail Bakhtin and Yury Tynyanov. Like the parody, the styling is also a recreation of a consecrated work, but rather that it does not have comic effect, but agree with the text direction in which it was inspired. Finally, there is a note about the existence of elements of Russian folklore in the text and comments on the translation based on comparison with French, English and Portuguese versions.

Page generated in 0.0549 seconds