Spelling suggestions: "subject:"1translation theory"" "subject:"atranslation theory""
1 |
Att överföra och översätta lean : En fallstudie av Södertälje kommuns leaninförandeTedebo, Niklas January 2016 (has links)
Lean has during the past two decades grown to become a worldwide management concept. The purpose of lean is mainly to create value for customers and reduce the downtime for organizations. It origins from the automotive industry and was firstly introduced by Toyota. The concept eventually caught on and spread to other industries, service businesses and most recently to the public sector. A few years ago municipalities in Sweden introduced lean in their organizations and used it as a solution to many of their operational challenges. However, research suggests that the knowledge within the field of lean in the context of municipalities is limited. The study was designed as a single case study of the municipality Södertälje which was one of the first municipalities to adopt the concept of lean. Data was collected through semi-structured interviews with key individuals in Södertälje municipality who had been a part of the introduction of lean or in some way influenced the process. In addition, interviews were held with middle managers who were currently working with lean. Furthermore, text documents such as decisions, objectives and budget documents provided by Södertälje municipality were also analyzed. To get a better understanding of how lean can be used in the context of municipalities the aim of this study was to examine how Södertälje municipality introduced lean, how it was applied and which forms the concept has taken. More specific the study has used institutional and translational theory to investigate how lean has been transferred and translated from the private- to the public context. The empirical data was analyzed through two phases. The first phase was decontextualization which was used to understand how lean was differentiated from the private context by the municipality. The second phase was contextualization which has been used to see how Södertälje municipality introduced lean in their organization and how they interpreted the concept. The findings suggest that the municipality had a problem-oriented approach where lean was considered a possible solution. To transfer lean, Södertälje municipality first recruited Robert Kusén, an executive from Scania, to “carry out” his knowledge and experience from working with lean. Second, the management of the municipality visited Scania and the social district in Copenhagen to “bring in” knowledge about the lean concept. Therefore, the municipality partly used organizational arenas in the same sector and partly organizational arenas in a different and more distant sector than the municipality. The study conclude that the contexts included in the transfer of a concept affects the translation. To translate the concept of lean, Södertälje municipality applied “the translation hierarchical chain” with few exceptions. Further, the municipality developed their lean philosophy and what they thought about lean by what they call “Växthuset”. By doing this and by interlocking lean with their existing vision and values, enrollment rules were used to establish lean in the local context. Using pilot projects also helped creating local references to the idea. Furthermore the municipality used specific rules for translating and reshaping lean. The mainly emphasized instrument was imitation, but there have also been indicators of addition and subtraction. This was expressed through the political context which narrowed the use of long-sightedness and instead resulted in a focus on democratic aspects. The municipality’s use of lean was from the beginning intended to include the entire organization but had instead mainly been practiced by the social welfare department. The poor adaption was largely caused by a lack of interest from the personnel and because key stakeholder had left the organization or had been replaced.
|
2 |
The Problem of Translation in Modern China: A Brief Study on Lu Xun and Qian ZhongshuYo, Jia-Raye 24 July 2012 (has links)
This thesis aims to explore translation theory in modern China to shed light on the thought of inter-culturality through translation in the age of globalization, focussing on the works of Lu Xun and Qian Zhongshu. This paper attempts to unveil the constitution of modernization, the cultural way of crossing boundary, and the construction of imaginary otherness. The first chapter examines the methodological problems of translation in Lu Xun and Qian Zhongshu, separately, to demonstrate their contributions to Chinese modern translation theory from aesthetic viewpoints. The second chapter discusses the purpose of translation, investigating the cultural meaning of boundary crossing in translation. The third chapter examines the problems of the translatability and untranslatability from Lu Xun’s and Qian Zhongshu’s aspects, by contrasting with the concept of differences and translatability in post-structuralism theory, discussing the possibilities of mutual understanding between two cultures and languages through the imagined other in translation.
|
3 |
The Problem of Translation in Modern China: A Brief Study on Lu Xun and Qian ZhongshuYo, Jia-Raye 24 July 2012 (has links)
This thesis aims to explore translation theory in modern China to shed light on the thought of inter-culturality through translation in the age of globalization, focussing on the works of Lu Xun and Qian Zhongshu. This paper attempts to unveil the constitution of modernization, the cultural way of crossing boundary, and the construction of imaginary otherness. The first chapter examines the methodological problems of translation in Lu Xun and Qian Zhongshu, separately, to demonstrate their contributions to Chinese modern translation theory from aesthetic viewpoints. The second chapter discusses the purpose of translation, investigating the cultural meaning of boundary crossing in translation. The third chapter examines the problems of the translatability and untranslatability from Lu Xun’s and Qian Zhongshu’s aspects, by contrasting with the concept of differences and translatability in post-structuralism theory, discussing the possibilities of mutual understanding between two cultures and languages through the imagined other in translation.
|
4 |
From Bible to Babel Fish: The Evolution of Translation and Translation TheorySettle, Lori Louise 20 May 2004 (has links)
Translation, the transfer of the written word from one language to another, has a long history, and many important scholars have helped shape its perceptions, accepted processes, and theories. Machine translation, translation by computer software requiring little or no human input, is the latest movement in the translation field, a possible way for the profession to keep abreast of the enormous demand for scientific, business, and technical translations. This study examines MT by placing it in a historical context — first exploring the history of translation and translation theory, then following that explanation with one of machine translation, its problems, and its potential. / Master of Arts
|
5 |
Health and Place : Terminology, proper nouns and titles of cited publications in the translation of a text on medical geologyHåkansson, Susanne January 2010 (has links)
<p>This essay deals with some of the difficulties that translation of a technical text may present, more specifically the handling of terminology, proper nouns and titles of cited publications. For this purpose, a text dealing with medical geology, taken from <em>Essentials of Medical Geology</em> (Selinus <em>et al</em>., 2005), was translated and analysed.</p><p>Medical geology is an interdisciplinary science and hence contains terminology from several different scientific areas. The present study includes terminology within the field of medicine and geochemistry in the analysis. The preferred and predominant translation procedure was literal translation (Munday, 2001:57). Many source text terms have synonyms in the target language. With the intention to preserve and transfer the level of technical style into the target text, terms were analysed and classified as belonging to one of three levels of technical style: <em>academic</em>, <em>professional</em> and <em>popular</em> (Newmark, 1988:151). The handling of proper nouns connected to medicine and geology was also included in the analysis. One common procedure is to use a translation which is established in the target language. The present study discusses the strategies used when no such established translation was found. The procedure of using a recognised translation was discussed in connection to the handling of titles of cited publications referred to in the source text.</p>
|
6 |
Health and Place : Terminology, proper nouns and titles of cited publications in the translation of a text on medical geologyHåkansson, Susanne January 2010 (has links)
This essay deals with some of the difficulties that translation of a technical text may present, more specifically the handling of terminology, proper nouns and titles of cited publications. For this purpose, a text dealing with medical geology, taken from Essentials of Medical Geology (Selinus et al., 2005), was translated and analysed. Medical geology is an interdisciplinary science and hence contains terminology from several different scientific areas. The present study includes terminology within the field of medicine and geochemistry in the analysis. The preferred and predominant translation procedure was literal translation (Munday, 2001:57). Many source text terms have synonyms in the target language. With the intention to preserve and transfer the level of technical style into the target text, terms were analysed and classified as belonging to one of three levels of technical style: academic, professional and popular (Newmark, 1988:151). The handling of proper nouns connected to medicine and geology was also included in the analysis. One common procedure is to use a translation which is established in the target language. The present study discusses the strategies used when no such established translation was found. The procedure of using a recognised translation was discussed in connection to the handling of titles of cited publications referred to in the source text.
|
7 |
Translating culture- specific phenomena and names from English to Swedish : A case study of a walking guide textTorstensson, Elisabeth January 2012 (has links)
The present study discusses some of the culture-specific and name issues encountered during a translation from English into Swedish of the walking guide Leisure walks for all ages - The Lake District. Peter Newmark’s model of translation procedures forms the basis for the analysis and a variety of his translation procedures are examined in relation to the two specific aspects – culture-specific phenomena and names. The results show in reference to culture-specific phenomena that whenever a cultural word in the source text did not seem to have an established translation in the target language, either the cultural equivalent-, functional equivalent-, descriptive equivalent- or the additions translation procedure were used. With reference to names, Newmark’s transference translation procedure was used. If the name merely served as a label or was likely to be understood by the target reader transference alone was used. However, when the purpose of the name was to explain the way or a place, or if it was likely that the geographical feature might be unknown to the target reader, transference was used with a classifier. : culture,
|
8 |
THE CHORALE CANTATAS OF FELIX MENDELSSOHN-BARTHOLDY: AN EXAMINATION OF MENDELSSOHN'S TRANSLATION OF J.S. BACH'S MUSICAL SYNTAX AND FORM.Nelson, Lee David January 2009 (has links)
In this study I examine the genesis and compositional purpose of Mendelssohn's seven chorale cantatas which include "Christe, du Lamm Gottes" (1827); "Jesu, meine Freude" (1828); "Wer nur den lieben Gott läßt walten" (1829); "O Haupt voll Blut und Wunden" (1830); "Vom Himmel hoch" (1831); "Wir Glauben all an einem Gott" (1831); and "Ach Gott, vom Himmel sieh’ darein" (1832). I also re-examine the widely held belief that Mendelssohn's chorale cantatas were juvenilia, functioning only as compositional exercises to better learn the style of J.S. Bach. My examination includes a stylistic analysis of each cantata that shows a direct deviation from an imitation of Bach's musical syntax and form to a re-creation of the chorale cantata genre using nineteenth-century idioms. My approach to analysis is modeled after that of James Garratt, who has done a great deal of research on Mendelssohn's psalm settings. These works, like the chorale cantatas, have also been criticized for being compositional exercises that imitate Palestrina's musical syntax and form. Garratt believes that by using a literary method called translation theory, one can gain an unbiased assessment and evaluation of compositions that are based on pre-existent models. I have applied the tenets of translation theory as the foundation for my analysis to determine if the chorale cantatas were imitations of Bach's model or re-creations of the genre. This approach provides, as Garratt states, "a means of differentiating between the degree of affinity that links the works of Mendelssohn...and [his] models." The stylistic analysis also illustrates how the chorale cantatas are exemplars of Mendelssohn's compositional style. Unique characteristics such as Mendelssohn's frank religious convictions; his perceptive and creative treatment of chorales; his understanding of Baroque forms and styles; and his remarkable contrapuntal prowess are all beautifully exemplified in the chorale cantatas. I conclude that instead of being regarded as archaic, compositional exercises, Mendelssohn's chorale cantatas can and should be viewed as seminal works in his sacred choral-orchestral output.
|
9 |
Translating Sustainability : Sustainable Public Procurement Practices in Swedish and German Public OrganizationsWinter, Anja, Bartens, Anne January 2014 (has links)
The idea of sustainability is widespread, but it often remains unclear how the idea travelled and how it is translated into practice. In this thesis it is analysed how public organizations translate sustainability into action through Sustainable Public Procurement (SPP). First, an overview of translation theory and previous research on SPP is given. Basing on an empirical analysis, two cases of public organizations in Sweden and Germany that integrated SPP in their strategies are described and analysed. It is revealed that translation theory applies to the two cases and that the theory is useful to explain how the concept of sustainability is acted upon. Characteristics of processes of translation can be observed in both cases, indicating that the translation of the same idea can result in different practices and outcomes. It is found that although both public organizations use the same term, the way SPP is implemented and practiced differs highly. The thesis includes reflections on this different outcome and considers the importance of local contexts and actors.
|
10 |
Translating Greek Mythology in Contemporary Chinese Science FictionMoore, Emily Olive 09 December 2020 (has links)
Given its early connection to western science fiction, it is not entirely surprising that contemporary Chinese science fiction (csf) frequently references the "west" in general and Greek mythology in particular. The three works that I analyze in this paper are Xia Jia's "Psychology Game," Gu Shi's "Chimera," and Egoyan Zheng's The Dream Devourer. These three texts utilize Greek mythology in different ways, to different degrees, and with different purposes, and yet they all use Greek mythology to visually disrupt their respective texts. Xia Jia ends "Psychology Game" with a direct Greek-language quotation. Throughout "Chimera," Gu Shi quotes Chinese translations of Greek texts. Finally, in The Dream Devourer, Egoyan Zheng's references to Greek myth are more playful and extensive. Although Zheng names certain significant characters in his novel after figures in Greek mythology, the connections to those figures are rarely explicit and are often twisted or inverted. By analyzing these three texts together we can more clearly see the overarching connection that Greek mythology has to contemporary csf. Although multilingual references are not new to Chinese literature, the Greek references commonly found in csf are likely foreign not only to their Chinese-language audience, but to their Anglophone audience as well. As such, there is a very distinct visual divide between the Chinese-language references and the Greek or Roman script in these texts. Though each script remains clearly discernable, they are connected by the interweaving of the languages and by the text itself, the final result being a literary "cyborg" that unites supposedly binary aspects of "East" and "West." As Donna Haraway claims in her "Cyborg Manifesto," the cyborg represents the rejection of rigid binaries and two-word definitions. She claims, "We are cyborgs. The cyborg is our ontology; it gives us our politics. The cyborg is a condensed image of both imagination and material reality" (50). By combining Greek, Roman, and Chinese scripts these authors simultaneously represent and complicate the dichotomy of "East" and "West," acknowledging how these supposedly distinct cultures have blended.
|
Page generated in 0.1166 seconds