Spelling suggestions: "subject:"1translation theory"" "subject:"atranslation theory""
21 |
Corporate Social Responsibility: : a concept under translation in ChinaVirkkala, Nina, Myllyvainio, Susanna January 2006 (has links)
<p>The starting point of this thesis is the importance of corporate social responsibility (CSR) in China. CSR can certainly not solve all of the social and environmental problems, but we believe that it can play a part, which is why we find it interesting to study the status quo of the concept in China. The research question of the thesis is “How is CSR depicted in China?”. The purpose of this study is to identify and describe Chinese views of CSR and analyze the differences between these views and CSR, as it is commonly understood in the West, in order to contribute to a better understanding of the CSR concept in China. We spent ten weeks in China conducting a qualitative case study. We interviewed companies, academics and governmental and non-governmental organisations, within the CSR area in China. Our material was then categorised into five views of CSR, where CSR is depicted as:</p><p>- CSR as labour law compliance</p><p>- CSR as law enforcement</p><p>- CSR as codes of conduct compliance</p><p>- CSR as a PR exercise</p><p>- CSR with Chinese characteristics</p><p>In addition to describe these views, we set out to analyze the differences between these views, and CSR as understood in the West. When analyzing the views we have mainly departed from CSR theory and translation theory. The main differences can be seen when it comes to the, from a Western point of view, limited scope of corporate responsibility, the lack of stakeholder dialogue, the lack of consideration for environmental issues, and in the concept of a harmonious society, which is not a part of CSR in the West. CSR with Chinese characteristics still seems to be an aspiration they are striving for, while the other four views rather are different aspects of the problems related to CSR in China at present. Our views are examples of how CSR has been translated in China, but none of them seems to be a suitable option for the further development of the concept. Put together, these views give a quite negative image of CSR in China, and it comes forth as rather ineffective. If the concept is going to have any impact on the social and environmental problems in China there is a need for further research. The development of the concept needs to be in accordance with the realities of the Chinese society, addressing the problems in the society as well as the problems with the concept.</p>
|
22 |
Corporate Social Responsibility: : a concept under translation in ChinaVirkkala, Nina, Myllyvainio, Susanna January 2006 (has links)
The starting point of this thesis is the importance of corporate social responsibility (CSR) in China. CSR can certainly not solve all of the social and environmental problems, but we believe that it can play a part, which is why we find it interesting to study the status quo of the concept in China. The research question of the thesis is “How is CSR depicted in China?”. The purpose of this study is to identify and describe Chinese views of CSR and analyze the differences between these views and CSR, as it is commonly understood in the West, in order to contribute to a better understanding of the CSR concept in China. We spent ten weeks in China conducting a qualitative case study. We interviewed companies, academics and governmental and non-governmental organisations, within the CSR area in China. Our material was then categorised into five views of CSR, where CSR is depicted as: - CSR as labour law compliance - CSR as law enforcement - CSR as codes of conduct compliance - CSR as a PR exercise - CSR with Chinese characteristics In addition to describe these views, we set out to analyze the differences between these views, and CSR as understood in the West. When analyzing the views we have mainly departed from CSR theory and translation theory. The main differences can be seen when it comes to the, from a Western point of view, limited scope of corporate responsibility, the lack of stakeholder dialogue, the lack of consideration for environmental issues, and in the concept of a harmonious society, which is not a part of CSR in the West. CSR with Chinese characteristics still seems to be an aspiration they are striving for, while the other four views rather are different aspects of the problems related to CSR in China at present. Our views are examples of how CSR has been translated in China, but none of them seems to be a suitable option for the further development of the concept. Put together, these views give a quite negative image of CSR in China, and it comes forth as rather ineffective. If the concept is going to have any impact on the social and environmental problems in China there is a need for further research. The development of the concept needs to be in accordance with the realities of the Chinese society, addressing the problems in the society as well as the problems with the concept.
|
23 |
Employer Branding - Ett managementkoncept : En kvalitativ studie om översättning, tillämpning samt kommunikation av konceptet / Employer Branding - A management concept : A qualitative study of translation, application and communication of the conceptLandvik, Solvor Pettersen, Jansson, Paulina January 2012 (has links)
Employer Branding är ett managementkoncept vars primära syfte är att attrahera och behålla personal. Nyinstitutionell teori redogör däremot för att organisationers motiv att översätta samt tillämpa ett managementrecept så som Employer Branding är att framstå som socialt legitima och bra arbetsplatser. Studiens syfte är att undersöka hur Employer Branding implementerats vid ett kontor inom Swedbank AB och vad det betyder i praktiken. Med nyinstitutionell teori som referensram kommer studien undersöka hur Swedbank AB har översatt, tillämpat och kommunicerat konceptet. För att besvara syftet har kvalitativ metod använts genom tre semi-strukturerade intervjuer utifrån ett selektivt urval. Information erhölls även från Swedbank AB:s hemsida. Analysen grundades utifrån etnografisk kvalitativ metod med deduktiv ansats där teoretiska begrepp har översatts till koder. Av resultatet framkom det att banken arbetar med en strategisk omdömeshantering via införandet av nya värdeord, ledarskapskriterier, en lokal prägel, samhällsengagemang, jämställdhetsarbete och ett relationellt förhållningssätt. Översättningen av receptet kan dock vara problematisk att implementera för Swedbank, då personalsatsningar tenderar att vara ekonomiskt konjunkturberoende. Banken hanterar detta genom en löskoppling mellan storytelling som förmedlar hur banken vill framstå och hur arbetet bedrivs i praktiken. Utifrån att betrakta medarbetarna som potentiella externa ambassadörer skulle banken med en mer inkluderande storytelling åstadkomma större förståelse och acceptans för sitt beslutsfattande. Organisationsrecept såsom Employer Branding verkar utifrån studiens samlade analys fungera bäst under goda ekonomiska förutsättningar. / Employer Branding is a management concept which primary purpose is to attract and keep employees. In contrast, neoinstitutional theory explains that organizations motives to translate and apply management recipes such as Employer Branding, is to appear as socially legitimate and good places to work. The study aims to examine how the management concept Employer Branding is implemented at an office of Swedbank AB and what it means in practice. With neoinstitutional theory as a framework, the study will examine how Swedbank AB has translated, implemented and communicated the concept. To answer the question, a qualitative method has been used by three semi-structured interviews based on a selective sample. Information was also provided by Swedbank AB's website. The analysis was based on an ethnographic qualitative deductive approach in which theoretical concepts have been translated into codes. The results show that the bank is working with strategic reputational management through the introduction of new core values, leadership criteria, a local character, corporate social responsibility, equality work and a relational approach. The translation of the concept can be problematic to implement within the bank, because staff actions appear to be economically dependent. The bank handles this by a decoupling between storytelling that conveys how the bank would like to appear and how the work is conducted in practice. Based on considering employees as external ambassadors, the bank could provide greater understanding and acceptance with a more inclusive storytelling concerning its decision-making. Organization recipes such as Employer Branding seems from the study's overall analysis, work best under good economic conditions.
|
24 |
Translating Political Text : Cultural and Stylistic Aspects of Translating the American Republican Party's 2004 Political PlatformBoberg, Per January 2008 (has links)
<p>The present paper discusses the cultural and stylistic issues in the translation of a part of the 2004 Republican Party Platform. Political text in American English and Swedish is in focus, and translation examples are accounted for and categorised according to Vinay & Darbelnet’s (1995) system theory of translation procedures. The conclusion is that cultural issues caused fewer problems than stylistic ones when the Republican Party Platform 2004 was translated.</p>
|
25 |
Into the Cosmos : A Translation Study of Astronomical Proportions Focusing on Terminology, Additions and OmissionsDanheden, Robert January 2008 (has links)
<p>The intention of this essay is to illustrate and describe various means to overcome some of the difficulties that any translator dealing with technical translations at some point or another would come upon – presented in a qualitative analysis. The text under analysis is a chapter called Into the Cosmos and is part of the book Planet Quest – The Epic Discovery of Alien Solar Systems by the American astronomer Ken Croswell. The analysis specifically focuses on terminology and two aspects that usually are part of the cultural adaptation of a text; namely additions and omissions. However, in this essay they help adapting the text towards a new target audience not so much because of culture, but rather because of my decision to fully disconnect the text from the context in which it previously functioned. And because of this, the target text was in the end given more of an educational character compared to the source text.</p>
|
26 |
Found in translation: an ongoing dialogue between theory and practiceKell, Zola 03 September 2014 (has links)
In this thesis I outline my theory of translation as an interpretive tool. I undertake an analysis of the concepts of heteroglossia, hybridity, and positionality, as conceived of by Mikhail Bakhtin, Homi K. Bhabha, and Linda Alcoff, respectively. These ideas function similarly: heteroglossic forces are constantly being brought to bear upon languages, the hybrid nature of culture is continually being rearticulated, and the positionality of the interpreter is always subject to change. I establish a theory that allows for translation to remain open, a theory that sees all incarnations of a text (the source and all of its translations) as being perpetually discursive, rather than fixing upon one version as the definitive or “correct” rendering. Translations occupy a fluctuating, unstable, and therefore creative location; they provide an ever-shifting temporal and spatial perspective. I translate excerpts from texts written by the Afro-German poet May Ayim and the Turkish German author Emine Sevgi Özdamar from German into English. This brings my theory into application and demonstrates both the fluidity of translation and the depth of interpretation to be found within this process. / Graduate / 0311 / 0679
|
27 |
An operational approach to semantics and translation for programming languagesLi, Wei January 1983 (has links)
The problems of semantics and translation for concurrent programming languages are studied in this thesis. A structural operational approach is introduced to specify the semantics of parallelism and communication. Using this approach, semantics for the concurrent programming languages CSP (Hoare's Communicating Sequential Processes), multitasking and exception handling in Ada, Brinch-Hansen's Edison and CCS (Milner's Calculus of Communicating Systems) are defined and some of their properties are studied. An operational translation theory for concurrent programming languages is given. The concept of the correctness of a translation is formalised, the problem of composing transitions is studied and a composition theorem is proved. A set of sufficient conditions for proving the correctness of a translation is given. A syntax-directed translation from CSP to CCS is given and proved correct. Through this example the proof techniques of this approach is demonstrated. Finally, as an application of operational semantics and translation, a proposal for implementing multitasking in Ada is given via a two-step syntax-directed translation.
|
28 |
Translating Political Text : Cultural and Stylistic Aspects of Translating the American Republican Party's 2004 Political PlatformBoberg, Per January 2008 (has links)
The present paper discusses the cultural and stylistic issues in the translation of a part of the 2004 Republican Party Platform. Political text in American English and Swedish is in focus, and translation examples are accounted for and categorised according to Vinay & Darbelnet’s (1995) system theory of translation procedures. The conclusion is that cultural issues caused fewer problems than stylistic ones when the Republican Party Platform 2004 was translated.
|
29 |
Into the Cosmos : A Translation Study of Astronomical Proportions Focusing on Terminology, Additions and OmissionsDanheden, Robert January 2008 (has links)
The intention of this essay is to illustrate and describe various means to overcome some of the difficulties that any translator dealing with technical translations at some point or another would come upon – presented in a qualitative analysis. The text under analysis is a chapter called Into the Cosmos and is part of the book Planet Quest – The Epic Discovery of Alien Solar Systems by the American astronomer Ken Croswell. The analysis specifically focuses on terminology and two aspects that usually are part of the cultural adaptation of a text; namely additions and omissions. However, in this essay they help adapting the text towards a new target audience not so much because of culture, but rather because of my decision to fully disconnect the text from the context in which it previously functioned. And because of this, the target text was in the end given more of an educational character compared to the source text.
|
30 |
Čínská teorie tlumočení (teoretická studie) / Chinese Interpreting TheoryDrašnarová, Kateřina January 2016 (has links)
The subject of this Master's thesis is introducing Chinese interpreting theory with regard to its historical and cultural background, including a description of the Chinese interpreting scene and education of interpreters. Chinese translation theory is also explained briefly in order to serve as a reference to Chinese considerations on interpreting. The thesis introduces the most influential Chinese researchers in this area and strives to provide a general overview as well as show concrete examples and extracts from Chinese theoretical publications with special attention paid to specific features of Chinese interpreting theory.
|
Page generated in 0.101 seconds