Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T11:46:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1
275832.pdf: 563544 bytes, checksum: d357f9cc6381c6d382cbe522b3e08723 (MD5) / The main goal of this study is showing the differences between the way the objective language of journalism is expressed in Portuguese and English texts and also showing how translators deal with those differences when they do exist, and if translators really contemplate that. This was done by concentrating on the result of the analysis of the use of adverbs in a parallel corpus of Portuguese and English, original and translated texts while observing some rules which are in the Manuals of Style and Writing of Newspapers in Portuguese (Folha de São Paulo) and English (New York Times).
For the sake of organization and selection of terms, the computer program WordSmithTools is used. The results of this study is supposed to help both translators and translation teachers when evaluating, correcting, editing, analyzing, studying or teaching about translated texts. The results also promote some questioning about the translating act and the journalistic genre in Brazil and in the US. / O principal objetivo deste estudo é mostrar como a linguagem direta do jornalismo é expressa de maneira diferente tanto em português como em inglês e também mostrar como os tradutores lidam com estas diferenças quando elas realmente aparecem, e se os tradutores contemplam verdadeiramente estas diferenças. Isto foi feito focalizando o resultado da analise do uso dos advérbios em um corpus paralelo de textos originais e traduzidos em português e inglês ao se observar algumas regras encontradas no Manual de Estilo de Jornais em português (Folha de São Paulo) e inglês (New York Times).
Para efeito de organização e seleção de termos, o programa de computador WordSmithTools foi usado. Os resultados deste estudo poderão ajudar tanto tradutores como professores de tradução ao avaliar, corrigir, editar, analisar, estudar ou ensinar a respeito de textos traduzidos. Os resultados também poderão promover algum questionamento a respeito do ato tradutório e sobre o gênero jornalístico no Brasil e nos EUA.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/92741 |
Date | 24 October 2012 |
Creators | Vaz, Maria Augusta Salvia |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Rocha, Marco Antônio Esteves da |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 69 f.| tabs. |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0015 seconds