Return to search

A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:11:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1
328813.pdf: 14615325 bytes, checksum: 3b92cabee4e9743a73b365854952db75 (MD5)
Previous issue date: 2014 / Já faz algum tempo que a tradução tem seu uso estigmatizado em aulas de língua estrangeira. Na maioria das vezes é usada apenas como último recurso para sanar a dúvida de um aluno, deixando no docente uma sensação de frustração pelo seu desgaste ao tentar explicar em língua estrangeira (LE). No entanto, faz parte do processo de aprendizagem da LE a comparação do novo conhecimento (língua estrangeira) com aquele que o aluno já conhece (língua materna), e a tradução acaba por se tornar um caminho inerente a esse processo. A recusa em usar a tradução como uma ferramenta de ensino pode estar vinculada à forma como foi trabalhada no Método Gramática e Tradução (MGT), onde esta era explorada a partir de um conceito equivalencista, em que cada termo tinha um correspondente que advinha de listas de palavras que deveriam ser memorizadas pelos alunos, não levando em consideração diversos fatores como a variação linguística, o contexto situacional e a própria criatividade do estudante. Nos métodos conseguintes, a tradução ganhava ainda menos espaço, sendo quase que anulada sob o julgamento de não favorecer um real aprendizado de uma língua estrangeira. Posto isso, e levando em consideração que a tradução faz parte do processo de aprendizagem de uma LE e que pode auxiliar o desenvolvimento das quatro habilidades (compreensão e produção oral e escrita), aqui apresentamos uma proposta de incorporar exercícios tradutórios em sala de aula. Baseando-nos em Christiane Nord (2010) e Daniel Cassany (2010), apresentamos uma proposta de sequência didática, na qual o processo tradutório tem papel central. Para embasar a proposta, nos espelhamos no conceito linguístico de Mikhail Bakhtin (2010a; 2010b), o qual afirma que nos comunicamos a partir de diferentes gêneros discursivos e que sempre o fazemos de forma dialógica, ou seja, sempre há uma intenção e um leitor/interlocutor em prospecção. Por acreditar que a publicidade é um gênero que clama por compartilhamento cultural e por entender que língua e cultura fazem parte do ensino de uma língua estrangeira, trabalhamos com duas publicidades brasileiras, uma do ano 1958 e outra de 1971, dando a tarefa aos alunos da sétima fase do Curso de Graduação em Letras - Português e Espanhol - Licenciatura da UFFS de as traduzirem ao espanhol atual, para o público argentino. A tradução propriamente dita foi elaborada após a análise textual, usando o modelo de Christiane Nord (2010) e do projeto de tradução, elaborado individualmente. De acordo com o processo tradutório dos alunos, totalizando em três versões para cada publicidade, notamos um trabalho consciente de todas as figuras que fazem parte de um processo tradutório, além de terem exercitado a língua espanhola, dando destaque à habilidade de produção escrita. Por fim, a tradução foi trabalhada de uma forma a contrapor alguns dos paradigmas teóricos e práticos do MGT e incorporada ao processo do aluno, criando um espaço para conhecimento cultural, comunicação intercultural, percepção de idiomatismo, escrita criativa, tanto linguística como estrutural (gênero publicidade). Com este trabalho, pudemos notar um refinamento em cada versão traduzida, com o suporte das observações feitas pela docente a cada versão entregue pelos alunos. Ao se depararem com as observações, puderam refletir sobre suas escolhas linguísticas, escolhas de elementos não verbais e adapta-las, pensando em seu leitor já projetado. Portanto, o uso da língua espanhola foi feito de forma consciente de forma a desenvolver uma competência comunicativa e de concretizar a função textual descrita em cada projeto de tradução.<br> / Abstract : For quite a long time translation had its use stigmatized in foreign language classes. Most of the times translation was used as a last resource to solve students' doubts, leaving teachers frustrated as they could not properly explain what they intended in a foreign language. However, as part of the process of learning a foreign language, the comparison between the knowledge which is considered to be new (the foreign language), and the one which the student already has (the mother language), and, the translation, is an inherent aspect of the learning process. The refusal to use translation as a learning tool might be associated with the way it was used in the past in the Grammartranslation method (GTM), in which foreign language teaching was explored from the point of view of equivalence. Such perspective fostered the perspective that each term, each lexical item would correspond to a given translation placed in a wordlist which students would have to memorize. This approach would not take into consideration aspects of linguistic variation, situational context and student?s creativity. In the subsequent methods, translation would also not be considered of a lesser value as it did not favor a proper learning of a foreign language. As a result, taking into consideration that translation is an inherent part in the process necessary for learning a foreign language, and that it can help in the development of the four competences (speaking, listening, reading and writing), we here proposed to incorporate translation practice in class as a means to improve students? performance in language learning. Based on the theoretical framework of Christiane Nord (2010) and Daniel Cassany (2010), we present as our main proposal the implementation of a didactic sequence in which translation practice acquires the central role. To ground our proposal we use Mikhail Bakhtin?s (2010a; 2010b) theoretical apparatus of linguistic conceptualization in which he stated that we communicate through different genres of discourse and that we always perform it dialogically, that is, there is always a clear intention in communication and a reader/interlocutor in prospection. Believing advertising is a genre that claims for cultural sharing, and seeking to understand that language and culture are inherently part of the teaching of a foreign language, we decided to work with Brazilian pieces of advertisings, one from 1958 and another one from 1971, giving students from the seventh semester of the Undergraduate Course - Spanish and Portuguese Language Teaching - the task of translating these pieces of advertisements into Spanish, more specifically, to an Argentinian public of potential readers. The translation was rendered after the analysis of the texts selected following the model of Christiane Nord (2010) and the translation project defined by students individually. According to the way students translated the texts selected, three versions in total, we were able to notice how students were aware of the aspects that composed translation practice and its inherent process, besides having the opportunity of exercising the Spanish language by giving special attention to writing. Finally, this study was developed in the sense of counterpointing a few theoretical and practical paradigms belonging to the GTM, by incorporating to this, cultural knowledge, intercultural communication, the perception of idiomatisms, creative writing, and other aspects of linguistic and structural nature (advertising genre). With such work we could notice a further refinement of each translated text with the support of the feedback given to the students. By checking the feedback given, students were able to better reflect upon their linguistic choices, the choices regarding non-verbal elements and how these were adapted to a potential target reader. As a result, the use of the Spanish language was done consciously as a means of developing a communicative competence and render into the translated texts the textual function described in each translation project.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/128637
Date January 2014
CreatorsLaiño, Maria José
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Zipser, Meta Elisabeth
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format234 p.| il.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0023 seconds