Submitted by Geandra Rodrigues (geandrar@gmail.com) on 2018-10-16T11:33:45Z
No. of bitstreams: 1
fernandaarrudaabrantes.pdf: 2348279 bytes, checksum: dd8aa76615d3b8f3c2214dc84640f425 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2018-10-16T14:33:50Z (GMT) No. of bitstreams: 1
fernandaarrudaabrantes.pdf: 2348279 bytes, checksum: dd8aa76615d3b8f3c2214dc84640f425 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-10-16T14:33:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1
fernandaarrudaabrantes.pdf: 2348279 bytes, checksum: dd8aa76615d3b8f3c2214dc84640f425 (MD5)
Previous issue date: 2018-08-27 / A presente tese foi desenvolvida a partir do questionamento referente às possíveis formas de identificações para os sujeitos que vivem a experiência transfronteiriça, não só por habitar o espaço intersticial da fronteira, mas por sua vivência entre-línguas e culturas de mais de um país. Nossa atenção volta-se, inicialmente, para a fronteira Uruguai/Brasil, por reconhecermos que o processo de colonização do norte uruguaio se deu a partir do estabelecimento de uma população lusófona que teve seus descendentes alfabetizados em língua espanhola ao mesmo tempo em que sua língua materna era conservada em âmbitos domésticos, o que acabou por determinar o surgimento e a manutenção de uma língua híbrida resultado do contato entre o português e o espanhol. Apoiando-nos nos estudos sociolinguísticos desenvolvidos desde a década de 50, do século passado, pudemos observar a permanência da língua materna híbrida que foi combatida e silenciada durante as sucessivas políticas linguísticas adotadas no Uruguai, até o seu recente reconhecimento como segunda língua do país e a tentativa de considerar o portunhol como Patrimônio Cultural Imaterial pela UNESCO. Nossa pesquisa aponta para a literatura escrita em portunhol como forma de legitimação da língua híbrida e, a partir da seleção de uma série histórica do portunhol literário,
optamos pela análise da obra do poeta artiguense Fabián Severo para comparar os procedimentos de escrita literária na mescla linguística. Baseando-nos no conceito de bi(pluri)linguajamento, proposto por Walter Mignolo (2003), consideramos que a experiência na mescla linguística estaria relacionada a um estilo de vida, assim, propusemo-nos a colocar em diálogo, através de uma perspectiva comparativista –
método crítico próprio ao diálogo dentro das pesquisas em literatura e cultura do campo literário latino-americano –, a escrita literária em portunhol com a escrita em spanglish executada pela escritora chicana Gloria Anzaldúa para dar a entender como a língua se relaciona diretamente com os modos de identificação dos sujeitos transfronteiriços. Finalmente, abordamos como as políticas linguísticas vêm tratando do fato de que a língua nacional nem sempre é a língua materna de uma parcela da população. / The present thesis was developed based on the inquiring of possible forms of identification for the subjects living the cross-border experience, not only because they inhabit the interstitial space of the border, but also because of their experience between languages and cultures of more than one country. Our attention is focused initially on the Uruguay / Brazil border, since we recognize that the process of colonization in northern Uruguay was based on the establishment of a Portuguese and maintenance - speaking population whose descendants were literate in the Spanish language at the same time as their language was preserved in domestic settings, which eventually determined the emergence of a hybrid language resulting from the contact between Portuguese and Spanish. Based on the sociolinguistic studies developed since the 1950s,
we have been able to observe the permanence of the hybrid mother tongue that was combated and silenced during the successive linguistic policies adopted in Uruguay until its recent recognition as the second language of the country and the attempt to consider portunhol as an Intangible Cultural Heritage by UNESCO. Our research points to literature written in portunhol as a way of legitimization of the hybrid language and,
from the selection of a historical series of the literary portunhol, we opted for the analysis of the work of the Artiguense poet Fabian Severus to compare the procedures of literary writing in the linguistic mix . Based on the concept of bi (pluri) language, proposed by Walter Mignolo (2003), we consider that the experience in the linguistic fusion would be related to a lifestyle, so we proposed to put in dialogue, through a comparative perspective - a critical method specific to dialogue within Latin American literary and literary research - the literary writing in Portuguese with the Spanglish script written by the Chicana writer Gloria Anzaldúa to imply how the language relates directly to the modes identification of cross-border subjects. Finally, we discuss how
linguistic policies have dealt with the fact that the national language is not always the mother tongue of a portion of the population.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/7896 |
Date | 27 August 2018 |
Creators | Abrantes, Fernanda Arruda |
Contributors | Carrizo, Silvina Liliana, Gonçalves, Ana Beatriz, Magaldi, Carolina Alves, D'Angelo, Biagio, Alto, Rômulo Monte |
Publisher | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF), Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários, UFJF, Brasil, Faculdade de Letras |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFJF, instname:Universidade Federal de Juiz de Fora, instacron:UFJF |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0026 seconds