Submitted by PPG Psicologia (psicologia-pg@pucrs.br) on 2018-04-04T20:40:55Z
No. of bitstreams: 1
DIS_JORGE_ONDERE_NETO.pdf: 1302917 bytes, checksum: e482081ae12fd104dbef1296a6375aff (MD5) / Rejected by Caroline Xavier (caroline.xavier@pucrs.br), reason: Devolvido devido a diverg?ncia na data de defesa da disserta??o. on 2018-04-20T18:04:44Z (GMT) / Submitted by PPG Psicologia (psicologia-pg@pucrs.br) on 2018-04-20T18:33:54Z
No. of bitstreams: 1
JORGE_ONDERE_NETO_DIS.pdf: 2134446 bytes, checksum: 970b77376b66c486039e25b14cb56fe2 (MD5) / Approved for entry into archive by Caroline Xavier (caroline.xavier@pucrs.br) on 2018-04-20T18:42:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1
JORGE_ONDERE_NETO_DIS.pdf: 2134446 bytes, checksum: 970b77376b66c486039e25b14cb56fe2 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-04-20T18:48:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1
JORGE_ONDERE_NETO_DIS.pdf: 2134446 bytes, checksum: 970b77376b66c486039e25b14cb56fe2 (MD5)
Previous issue date: 2018-03-28 / Coordena??o de Aperfei?oamento de Pessoal de N?vel Superior - CAPES / Introduction: The Outcome Questionnaire System (OQ System) is a system developed by the American psychologists Michael Lambert and Gary Burlingame in the early 90s; nowadays it is recognized by the Substance Abuse and Mental Health Administration's National Registry of Evidence-based Programs and Practices (SAMHSA's NREPP). The system is composed by questionnaires for the purpose of obtaining quantitative data on psychotherapeutic treatment in order to evaluate and monitor its outcome (Erekson, Lambert & Eggett, 2015). The results obtained through the application of the questionnaires in the context of psychotherapy helped to verify if the intervention is effective so that, through this feedback, the psychotherapist can prevent withdrawal, modify the therapeutic plan and provide feedback to the patient and the team in order to discuss the clinical case based on quantitative evidence (Nordal, 2012). Among the several questionnaires in the OQ System, the Youth Outcome Questionnaire Self-Report 2.0 (Y-OQ-SR 2.0) was developed to evaluate the psychotherapy of teenagers between 12 and 18 years old (Wells & Burlingame, 2003). The Y-OQ SR 2.0 has 64 items consisting of affirmative first-person phrases and shall be answered on a Likert scale from 0 to 4: 0 (never), 1 (rarely), 2 (sometimes), 3 (often ) and 4 (always). The items are distributed into six factors that evaluate: Intrapersonal Stress; Somatic; Interpersonal Relationships; Critical Items; Social problems; Behavioral Disorders. The questionnaire is non-theoretical and self-applied. Goal: culturally adapt the Y-OQ-SR 2.0 to the Brazilian reality. Method: the study followed the following steps: 1) From the original instrument, two translations into Portuguese were performed by two bilingual translators; 2) Synthesis of the two translations by a third translator overseen by an expert committee; 3) Evaluation of the target audience in order to investigate the understanding of the items; 4) Adjusting the instrument after a consensus among the ideas resulting from the evaluation of the target audience; 5) Back-translation of the Portuguese version into English, by a fourth bilingual translator; 6) Submission of the back-translation to the original authors to ensure that the content has equivalent meaning to the original content; 7) The original authors considered the back-translation appropriate, the Portuguese translation will be used to carry out a pilot study (Borsa et al., 2012; Cassepp-Borges, Balbinotti & Teodoro, 2010; Gjersing, Caplehorn & Clausen, 2010; Takara, 2015). Outcomes: Some terms and words that needed clarification were evaluated by a committee of experts before the synthesis itself. The translation was made by two bilingual translators using the Parallel Blind Technique. The synthesis of the translations was evaluated by the target audience in order to ensure the understanding of the translated items. Five out of these items required review by the committee for a second audience assessment, followed by semantic adjustments. This second evaluation took place satisfactorily, as the target audience understood the phrases and modified words. The final version was submitted to the reverse translation process (Portuguese to English) by a C2 level translator in the Common European Framework of Reference (CEFR). Finally, the final version was sent to the original authors in order to ensure the equivalence of content with the original version. The final approval of the Brazilian-Portuguese version of the instrument was satisfactory; in other words, no adjustments were required. A committee of experts comprehending adolescent clinical psychologists with fluency in English employed the procedures for operational equivalence and it was concluded that the Y-OQ-SR 2.0 is suitable for the pilot study. Discussion: The evaluation of the target audience was made through stratified focus groups. The group provided discussions about the items to be evaluated, providing both objective data, that were filled by adolescents, and subjective data related to participants' understanding and discussion on terms and words. Once the steps proposed by Borsa et al., 2012, Cassepp-Borges, Balbinotti & Teodoro, 2010, Gjersing, Caplehorn & Clausen, 2010 and Takara, 2015 were successfully achieved, the proposed goal was therefore achieved. The gathering and analysis of data were performed through a rigorous and systematic process to ensure adequate adaptation to the Brazilian reality. The Y-OQ-SR 2.0 is an important tool for adolescent and patient psychotherapists, as it was developed exclusively to assess youth psychotherapy. Its purpose is, therefore, to monitor the psychotherapeutic process (Lambert, 2010) and provide feedback to find out if the psychotherapy is being effective (Lambert, Hansen & Harmon, 2010). The adaptation of the Y-OQ-SR 2.0 to the Brazilian reality will allow the instrument to be released for subsequent studies of evidence of validity. / O Outcome Questionnaire System (OQ System) ? um sistema desenvolvido pelos psic?logos americanos Michael Lambert e Gary Burlingame no in?cio da d?cada de 90 e, atualmente, ? reconhecido no Substance Abuse and Mental Health Administration`s National Registry of Evidence-based Programs and Practices (SAMHSA`sNREPP). O sistema ? composto por question?rios destinados a obter dados quantitativos do tratamento psicoterap?utico com o objetivo de avaliar e monitorar o seu desfecho (Erekson, Lambert & Eggett, 2015). Os resultados obtidos por meio da aplica??o dos question?rios no contexto da psicoterapia auxiliam a verificar se a interven??o est? sendo tanto eficaz quanto efetiva e, por meio desse feedback, o psicoterapeuta pode prevenir desist?ncias, modificar o plano terap?utico e fornecer retorno ao paciente e ? equipe de maneira a discutir o caso cl?nico baseado em evid?ncias quantitativas (Nordal, 2012). Dentre os diferentes question?rios inclu?dos no OQ System, o Youth Outcome Questionnaire Self-Report 2.0 (Y-OQ-SR 2.0) foi desenvolvido para avaliar a psicoterapia de adolescentes entre 12 e 18 anos (Wells & Burlingame, 2003). O Y-OQ SR 2.0 possui 64 itens que consistem em frases afirmativas em primeira pessoa para serem respondidos por meio de uma escala Likert de 0 a 4: 0 (nunca), 1 (raramente), 2 (?s vezes), 3 (frequentemente) e 4 (sempre). Os itens est?o divididos em seis fatores que avaliam: Estresse Intrapessoal; Som?tico; Rela??es Interpessoais; Itens Cr?ticos; Problemas Sociais; Transtornos Comportamentais. O question?rio ? ate?rico e autoaplic?vel. Objetivo: adaptar culturalmente o Y-OQ-SR 2.0 para a realidade brasileira. M?todo: o estudo seguiu as seguintes etapas: 1) A partir do instrumento original, duas tradu??es para o portugu?s foram realizadas por dois tradutores bil?ngues; 2) S?ntese das duas tradu??es por um terceiro tradutor com acompanhamento de um comit? de experts; 3) Avalia??o do p?blico-alvo com objetivo de investigar a compreens?o dos itens; 4) Ajuste do instrumento ap?s um consenso entre as ideias advindas da avalia??o do p?blico-alvo; 5) Retrotradu??o da vers?o em portugu?s para o ingl?s, realizada por um quarto tradutor bil?ngue; 6) Envio da retrotradu??o (vers?o em ingl?s) para os autores originais para assegurar que o conte?do tenha significado equivalente ao conte?do original; 7) Os autores originais consideraram a retrotradu??o adequada, a tradu??o em portugu?s ser? utilizada para a execu??o de um estudo-piloto (Borsa et al., 2012; Cassepp-Borges, Balbinotti & Teodoro, 2010; Gjersing, Caplehorn & Clausen, 2010; Takara, 2015). Resultados: Alguns termos e palavras que necessitaram de esclarecimentos foram avaliados por um comit? de experts antes da s?ntese propriamente dita. A tradu??o foi feita por dois tradutores bil?ngues utilizando a T?cnica Cega Paralela (Parallel Blind Technique). A s?ntese das tradu??es foi avaliada pelo p?blico-alvo para averiguar a compreens?o dos itens traduzidos. Destes itens, cinco necessitaram de revis?o pelo comit? para uma segunda avalia??o do p?blico-alvo seguida de ajustes sem?nticos. Esta segunda avalia??o ocorreu de maneira satisfat?ria, pois o p?blico-alvo compreendeu as frases e palavras modificadas. A vers?o final foi submetida ao processo de tradu??o reversa (portugu?s para o ingl?s) por um tradutor n?vel C2 no Quadro Europeu Comum de Refer?ncia (QECR). Por fim, a vers?o final foi encaminhada aos autores originas com objetivo de assegurar a equival?ncia de conte?do com a vers?o original. A aprova??o final da vers?o para o portugu?s brasileiro do instrumento ocorreu de maneira satisfat?ria, ou seja, n?o foram necess?rios ajustes. Um comit? de experts composto por psic?logos cl?nicos que atuam no atendimento de adolescentes e que possuem flu?ncia em ingl?s empregou os procedimentos para a equival?ncia operacional e foi conclu?do que o Y-OQ-SR 2.0 est? adequado para o estudo-piloto. Discuss?o: a avalia??o do publico-alvo foi feita por meio de grupos focais estratificados. O grupo propiciou discuss?es acerca dos itens a serem avaliados fornecendo dados tanto objetivos que foram preenchidos pelos adolescentes quanto subjetivos relacionados ao entendimento e discuss?o dos participantes acerca dos termos e das palavras. Uma vez que as etapas propostas por Borsa et al., 2012, Cassepp-Borges, Balbinotti & Teodoro, 2010, Gjersing, Caplehorn & Clausen, 2010 e Takara, 2015 foram alcan?adas com ?xito, o objetivo proposto foi, portanto, alcan?ado. As coletas bem como as analyses dos dados ocorreram a partir de um processo rigoroso e sistem?tico de modo a garantir adequada adapta??o para a realidade brasileira. O Y-OQ-SR 2.0 ? um instrumento importante para psicoterapeutas de adolescentes e pacientes, pois ele foi desenvolvido exclusivamente para avaliar a psicoterapia do p?blico juvenil. Sua finalidade ?, portanto, monitorar o processo psicoterap?utico (Lambert, 2010) e fornecer feedbacks para verificar se a psicoterapia est? sendo eficiente (Lambert, Hansen & Harmon, 2010). A adapta??o do Y-OQ-SR 2.0 para a realidade brasileira ir? propiciar que o instrumento seja liberado para estudos subsequentes de evid?ncias de validade.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:tede2.pucrs.br:tede/7955 |
Date | 28 March 2018 |
Creators | Ondere Neto, Jorge |
Contributors | Lisboa, Carolina Saraiva de Macedo, Bastos, Andr? Goettems |
Publisher | Pontif?cia Universidade Cat?lica do Rio Grande do Sul, Programa de P?s-Gradua??o em Psicologia, PUCRS, Brasil, Escola de Ci?ncias da Sa?de |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_RS, instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, instacron:PUC_RS |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Relation | 2588426296948062698, 500, 500, 600, 3411867255817377423, 2075167498588264571 |
Page generated in 0.0034 seconds